Reacties

Anneke -

Zoek de vertaling van: “ La maison ne fait plus credit depuis que Jean Caisse a remplacé Marc Lemoi”
Vermoed dat het over niet op de pof leveren gaat.

Reageren

Nicky -

Hai Anneke, ja dat betekent inderdaad dat je in de winkel of bar waar dit bordje hangt niets meer op de pof kunt krijgen sinds 'Jean Caisse' (klinkt als 'j'encaisse': ik incasseer) de tent heeft overgenomen van 'Marc Lemoi' (klinkt als 'marque le-moi': schrijf het maar op).

Reageren

Korine Hazelzet -

is het onderstaande een spreekwoord? Slaat het alleen op Pasen of is het algemener? Wat betekent het precies?
on ne fait pas la fête sans cacher des oeufs

Reageren

Nicky -

Hai Korine, deze uitdrukking kennen wij niet? Het betekent inderdaad zoiets als 'zonder het verstoppen van eieren is het geen echt feestje', dus dat lijkt inderdaad op Pasen te wijzen. Maar meer weten wij hier ook niet van..

Reageren

Laat een reactie achter