1. Niet visiter gebruiken als je bij iemand op bezoek gaat
Fransen gebruiken het werkwoord visiter alleen voor gebouwen of plaatsen. Zoals in: Nous allons visiter Paris (we gaan Parijs bezoeken). Of: Elle nous fait visiter sa maison (ze laat ons haar huis zien).
Als je bij mensen op visite gaat, dan zeg je: rendre visite à quelqu’un. Lijkt erg op elkaar, maar een uitspraak als ‘Je vais visiter ma tante’ is niet alleen onjuist, het werkt bij Fransen ook op de lachspieren want het klinkt alsof je iemand gaat ‘uitwonen’.
2. Ordinaire betekent niet platvloers
Ordinaire betekent in het Frans alledaags of gewoon. Niks mis mee dus, hooguit wat saai. Maar als je juist verontwaardiging wilt uiten over iets wat plat, smakeloos of ongepast is, dan moet je in het Frans vulgaire (vulgair) of grossier (grof) gebruiken. Zelfde soort nuanceverschil: populaire – ‘geliefd’ bij ons – betekent ‘volks’ in het Frans.
3. Niet naar de garderobe (kledingkast) vragen als je je jas kwijt wilt
Het woord garde-robe – letterlijk mantel- of jurkhouder – wordt in het Frans gebruikt voor een grote kledingkast of voor alles wat daar in hangt. Ben je op zoek naar de garderobe in een museum of theater om daar je tas of jas achter te laten? Dan zeg je vestiaire.
4. Niet over een recette beginnen in een Franse apotheek
Het woord la recette (het recept) gebruiken de Fransen voor koken en boekhouden (de inkomsten). Maar in een Franse apotheek moet je ‘une ordonnance’ (doktersrecept) laten zien.
Overigens, nadrukkelijk la pilule (de pil) zeggen doet (net als in het Nederlands) denken aan de anticonceptiepil. Dus dat woord kun je beter in het meervoud gebruiken (les pilules). Of je hebt het over un médicament (medicijn).
Lees ook: De 10 grappigste Franse taalblunders van Nederlanders
5. Voir (zien) en regarder (bekijken) niet verwisselen
Beide kunnen vertaald worden met ‘kijken’, maar voir is passief (zien) en regarder is actief (bekijken). Dus Je regarde la télévision (ik kijk televisie) en Je vois la télévision (ik zie de televisie staan) betekenen dus twee verschillende dingen.
6. Niet EU zeggen als je Europa (l’UE) bedoelt
L’EU verwijst in het Frans naar de Verenigde Staten (Les États-Unis) en niet naar de Europese Unie, die heet in het Frans namelijk l’UE (Union européenne). Precies andersom, dus pas op voor Trumpiaanse spraakverwarringen!
7. Niet het woord maillot (shirt) gebruiken als je lange kousen zoekt
Verwarrend genoeg zeggen de Fransen collant voor wat wij maillot noemen en maillot (de bain) voor wat bij ons een badpak is. Ook is maillot een strak sporthemd, zoals een voetbalshirt.
LEES OOK: de mooiste vakantiehuizen in heel Frankrijk
8. Niet le premier zeggen als je het over de premier-minister hebt
Een Fransman begrijpt je niet als je het kortweg hebt over ‘votre premier’ of ‘le premier français’. ‘De eerste van wat?’ zal hij dan denken. Altijd voluit gebruiken dus: le Premier ministre.
9. Niet over een amateur beginnen als je iemand een prutser vindt
In Frankrijk is een ‘amateur’ een groot liefhebber en vaak ook ‘kenner’ van iets. Zoals een amateur de vin (wijnliefhebber). Als Fransen een amateur bedoelen in de betekenis van een preutser of iemand die er niets van kan, dan zeggen ze: un incompétent (een prutser) of un nul (een klojo, een nitwit) (dat laatste uitspreken al NU-Le, met scherpe u-klank en niet zoals ons cijfer nul).
10. Niet chambre zeggen als je iets anders dan een slaapkamer bedoelt
Chambre klinkt als ‘kamer’ en wij Nederlanders gebruiken het in een Frans gesprek al snel voor alle ruimtes in een huis of gebouw. Maar ‘chambre’ (slaapkamer) is echt alleen van toepassing voor ruimtes waarin een bed staat. Voor andere vertrekken gebruiken Fransen het neutralere pièce. Lees ook onze Top 5 pikante taalblunders in het Frans! :- )
LEES OOK:
25 verraderlijke woorden in het Frans
In 5 minuten je Frans moderniseren
15 hilarische Franse uitdrukkingen
Nederlandse uitdrukkingen direct vertalen in het Frans
Beeld: CC/Abigail Keenan (UNPL)
Geen reacties