Rotweer
Ça décoiffe, quel vent!
Wat een wind, je haar gaat ervan in de war zitten!
Un vent à décorner les bœufs
Het waait zo hard dat de koeien hun horens verliezen.
Il fait un temps de chien
Hondeweer! Synoniemen: Quel temps pourri of Il fait un temps epouvantable: wat een rotweer.
Il pleut des cordes
Het regent ‘touwen’(= het regent pijpenstelen).
Il pleut comme vache qui pisse
Het regent als een plassende koe, ofwel: hard en veel.
Il pleut à seaux d’eau
Letterlijk: het komt met emmers uit de hemel. l.
Les pluies diluviennes
Heftige stortbuien, synoniem van pluies torentielles, vaak met overstromingen tot gevolg
Une purée de pois
Heel dikke mist (‘erwtenpuree’, niet om door te komen).
Un brouillard à couper au couteau
Je kunt geen hand voor ogen zien in deze mist die zo dik is dat je hem met een ‘mes kunt snijden’.
Je suis trempé comme une soupe!
Ik ben zo doorweekt als een soep (!). En in het Frans bestaat ook: Être trempé jusqu’aux os (tot op de botten doorweekt zijn).
Lees ook: 13 Franse uitdrukkingen over de regen
Koud hé?
Il fait frisquet
Het is frisjes.
Dites-donc, ça caille!
Jemig, wat is het koud! Komt van cailler, het stremmen van melk, om kaas te maken. Betekent dus dat het zo koud is dat je je bijna niet meer kunt bewegen.
On se pèle
Wat is het koud! Letterlijk: ‘we verliezen onze huid van de kou’ – stamt nog uit WOI, toen dit letterlijk opging in de loopgraven.
Quel froid mordant
Wat een ‘bijtende’ kou. Lijkt op: Un froid glacial, ijskoud.
Il fait un froid de canard
Het is berekoud! (de Fransen zeggen ‘eendekoud’, mooi verschil)
Il neige des queues de lapin
Het sneeuwt dikke vlokken. Letterlijk ‘het sneeuwt konijnenstaartjes’ = mooi om te zien en ook nog goede sneeuw.
Lees ook: 15 hilarische Franse uitdrukkingen om te kennen
Bloedhitte
Quel cagnard!
Wat een bloedhitte! Tu ne vas pas sortir en plein cagnard? Je gaat toch niet op het heetste moment van de dag naar buiten?
C’est la canicule
Dit is een hittegolf
Ça tape aujourd’hui
Het is snoeiheet vandaag… (letterlijk: de hitte ‘slaat’)
Il fait un soleil de plomb
Wat een felle zon! (plombe= lood, wat doet denken aan onze ‘koperen ploert’)
Être en nage
Zo bezweet zijn dat het lijkt of je zwemt/gezwommen hebt.
Faire la crêpe au soleil
Als een pannenkoek liggen bakken in de zon.
Il fait une chaleur à crever
Je valt om van de hitte… (tikje grof deze uitspraak, want ‘crever’ betekent letterlijk creperen).
De perfecte dag
Quel temps de malade!
Wat een zalig weer! (letterlijk : wat een ‘ziek’ prettig weer, net zo popi klinkend als quel temps de ouf (ouf=fou, te gek weer)
Il fait trop beau pour travailler
Het is te mooi weer om te werken. Jaja, dat excuus kunnen wij in Nederland een stuk minder vaak opvoeren, helaas :- )
LEES OOK:
10 valse woorden in de Franse taal
15 Franse spreekwoorden die nét even anders zijn
10 manieren om koffie te bestellen in Frankrijk
Beeld: Depositphotos,.com behalve paraplu: Plein publique
Geen reacties