1. Tomber comme une crêpe
Oef. Je ziet het voor je. Zoals een omgedraaide crêpe de pan mist… pets, zo gaat iemand languit tegen de vlakte. Tomber comme une crêpe betekent dus ‘plat op je gezicht gaan’. Retourner quelqu’un comme une crêpe is nog erger, dat wil zeggen dat je iemand anders ‘omdraait als een pannenkoek’ ofwel hard laat vallen.
2. Raconter des salades
Als iemand onzin of leugens verkondigt, dan kan een Fransman zeggen: ‘Arrête de raconter des salades’. Letterlijk stop met ‘salades vertellen‘, hou op met die kletspraatjes.
3. Aller se faire cuire un œuf
‘Vas te faire cuire un œuf‘ is een vlotte manier om iemand af te poeieren. ‘Ga jij even lekker een ei koken!’ Ofwel: hoepel op, ga iets nuttigs doen…
Lees ook: Franse spreekwoorden die nét anders zijn dan de onze
4. Pédaler dans la choucroute
‘In de zuurkool rondfietsen’? Dat zou een Nederlandse uitdrukking moeten zijn! Het betekent dat iemand vastgelopen is en niet meer vooruitkomt. Een moeilijke situatie kortom. Bestaat in dezelfde betekenis ook als pédaler dans la semoule (in de couscous fietsen).
5. Ça ne mange pas de pain
‘Dat eet geen brood’ ofwel: dat kost weinig geld of moeite. Dit in tegenstelling tot iemand in huis hebben die steeds al je stokbrood oppeuzelt… ‘Essaie-le, ça ne mange pas de pain…’ (Probeer het gewoon, het kost je niks’)
6. C’est du gâteau!
‘Dat is taart-makkelijk!’ De Franse versie van het Engelse ‘A piece of cake‘. Klinkt popi maar bestaat in het Frans al sinds de 18e eeuw. Toen ze taart bakken blijkbaar heel eenvoudig vonden.
7. Occupe-toi de tes oignons!
‘Bemoei je met je eigen uitjes’. Uien zijn kennelijk strikt persoonlijk in Frankrijk, zo blijkt uit deze variant op onze ‘hou je bij je eigen zaakjes’.
8. Faire le poireau
Een prei? Die doet weinig anders dan lijzig rechtop staan in de moestuin. Faire le poireau (of poireauter) betekent dat je ‘de prei doet’ en dus lang staat te wachten op iets. Denk ook aan onze uitdrukking: wortel schieten. ‘Je fais le poireau depuis une heure, mais maintenant je pars!’ (ik wacht al een uur, maar nu ga ik weg).
9. Oh purée!
‘Oh-nee-aardappelpurée!’. Dit is de Franse manier om het scheldwoord putain te omzeilen. Purée klinkt in de verte hetzelfde, dus iedereen weet wat je bedoelt maar het is een stuk minder grof. Zoals sommige Nederlanders ‘chips’ zeggen in plaats van shit.
10. Avoir la frite
Avoir la frite (‘de friet hebben’) en het synoniem avoir la patate (‘de aardappel hebben’) betekenen veel energie hebben, in vorm zijn. J’ai la patate ce soir, on sort? (ik barst van de energie vanavond, gaan we uit?).
En ken je de Franse uitdrukking ‘pleurer come une madeleine’? Het lijkt alsof dat letterlijk ‘huilen als een cakeje’ betekent. Maarr.. ‘madeleine’ slaat hier op iets anders! Zie hier: 3 gekke Franse uitdrukkingen uitgelegd
LEES OOK:
10 Franse uitdrukkingen waar je blij van wordt
Hilarische moderne Franse uitspraken
Tekst: Nicky Bouwmeester/copyright frankrijk.nl 2019 Beeld: Caroline Attwood-UNPL (eieren), Alina Karpenko-UNPL (taart), Lucy May-UNPL (groente). Hoofdbeeld: Michaël Youn in de film Comme un chef (2011).
Geen reacties