Pleurer comme une madeleine (letterlijk: ‘huilen als een ‘cakeje’)
“En voyant ce film, j’ai pleuré comme une madeleine!” (Ik heb gehuild als een baby om die film…!) Als je er op gaat letten zul je merken dat de Fransen deze uitspraak erg vaak gebruiken. Maar waarom huilen als een ‘cakeje’? Het doet denken aan Proust, maar die heeft er niets mee te maken. Madeleine verwijst hier naar Marie-Madeleine ofwel Maria Magdalena, die huilde aan de voeten van Jezus.
Donner sa langue au chat (letterlijk: ‘zijn tong aan de kat geven’)
“Alors, tu donnes ta langue au chat ?” (Geef je op?) zeggen Franse kindjes als je het antwoord op een raadsel niet weet. Maar ‘je tong aan de kat geven’, waar komt dat nou weer vandaan? Er bestond een oude Franse uitdrukking over het voeren van de (slacht)resten aan de honden: ofwel iets wat geen waarde heeft wegdoen. Maar in de 19e eeuw veranderde de hond in een kat.
Être le dindon de la farce (letterlijk: ‘de kalkoen van de vulling zijn’)
“Et qui est encore le dindon de la farce?” (En wie is hiervan weer de dupe?) Deze bekende Franse uitdrukking betekent dat je de pineut bent of gedupeerd wordt. Klinkt als een situatie die zich omkeert: de kalkoen die in de vulling verdwijnt in plaats van andersom, maar het zit anders. Het woord farce verwijst hier niet naar ‘vulling’ maar naar ‘grap’ of ‘komische act’. In de 18e eeuw was er namelijk een bekende Franse kermisattractie waarbij kalkoenen, heel wreed, op een steeds hetere plaat moesten dansen. Die zaten dus heel letterlijk in een vervelende situatie…
LEES OOK:
15 hilarische Franse uitdrukkingen
Franse spreekwoorden niet nét anders zijn
Beeld: Timothy Meinberg/UNP, CC/Karen Booth
Geen reacties