Franse kinderen lezen – net als de Nederlandse – steeds minder boeken. Het is één van de redenen waarom het spellingniveau van Franse scholieren al sinds de jaren ’50 achteruit holt. Ook in de deftige taal van Molière kun je tegenwoordig dus een hoop grammaticale fouten tegenkomen. En lang niet alleen in teksten die geschreven zijn door kinderen…
1. DONNER of DONNÉ (-ER of -É)
Infinitief en voltooid deelwoord verwisselen
Donner (geven) of donné (gegeven): dat klinkt in het Frans precies hetzelfde. Vandaar dat veel jonge Fransen geen idee hebben welke vorm je waar moet gebruiken. Vooral op Franse social media komt het daardoor schrijnend vaak voor dat je een infinitief ziet waar een voltooid deelwoord hoort te staan.
J’ai donner ce livre >> Correct is: J’ai donné ce livre
Il est aller à la maison >> Correct is: Il est allé à la maison
Vous en avez rêver >> Correct is : Vous en avez rêvé
Deze laatstgenoemde fout is hier IN KOEIENLETTERS te zien bij de Franse Ikea… 😉
Foto van de website Bescherelletamere.fr, ingezonden door Chae L.
2. ALLER of ALLEZ (-ER of -EZ)
Infinitief en 2e pers. meervoud verwisselen
Zelfde probleem met de identiek klinkende infinitief en de vous-vorm van werkwoorden die eindigen op -er. Dat levert gênante fouten op, zelfs bij reclames van koffiemerken en op affiches in de metro van Parijs (zie foto onder).
Pour donnez un sens à votre vie >> Correct is: Pour donner un sens à votre vie
Envie de gagnez du temps ? >> Correct is: Envie de gagner du temps ?
Foto van de website Bescherelletamere.fr
3. CE of SE
Aanwijzend voornaamwoord en wederkerend voornaamwoord verwisselen
Ook het onhoorbare verschil tussen ce (het/dit/deze) en het wederkerende voornaamwoord se (zich) zet sommige Fransen op het verkeerde been…
Ils vont ce rencontrer >> Correct is : Ils vont se rencontrer
La question qu’on ce pose >> Correct is : La question qu’on se pose
S’est beau >> Correct is : C’est beau
4. CHEZ OF AU COIFFEUR ?
‘Naar de…’: welk voorzetel in het Frans?
In het Frans heb je verschillende woorden voor naar, afhankelijk van het woord dat volgt. De regel is: ‘chez’ voor een persoon of een beroep en ‘à’ voor een niet-levend iets. Het is dus au théàtre, à l’école en chez le dentiste, chez le fleuriste, chez le coiffeur. Maar wees gerust als je tijdens de vakantie twijfelt, veel Fransen vergissen zich hier ook in…
Je vais au théâtre = CORRECT
Je vais au coiffeur = FOUT, het moet zijn Je vais chez le coiffeur, want dat is een beroep/persoon
5. Dubbelop-opmerkingen
En om het af te leren ook nog een paar populaire pleonasmen waar de geletterde Fransman acute jeuk van krijgt..!
Au jour d’aujourd’hui (heden vandaag de dag)
Rentrer à l’intérieur (naar binnen-binnengaan)
Monter en haut (naarboven-bovengaan)
Geler de froid (bevriezen van de kou)
La marche à pied (een wandeling te voet)
Répéter deux fois (twee keer herhalen)
TIPS!
Grappig om over Franse taalfouten te lezen? Er bestaat een leuke Franse website die ingestuurde foto’s publiceert van taalfouten in de krant, in winkels of op affiches: Bescherelle, ta mère!
Heb je zelf een Franse tekst geschreven en ben je niet zeker van de spelling? Dit is een handige Franse spellingchecker: Bonpatron.com
LEES OOK:
7 Franse werkwoorden om niet te verwarren
10 bekende Nederlandse taalblunders in het Frans
Franse spreekwoorden die nét anders zijn dan de onze
7 dingen die je nooit tegen een Fransman moet zeggen
Beeld: Bescherelle ta mère & CC-BY Martin Abegglen (bordje kapper)
Geen reacties