Les Bleus spelen de finale van het WK, komt er een derde ster? Als je samen met een Fransman naar voetbal zou kijken, welke woorden en kreten wil je dan kennen? Mooie inkoppers en aangevers!
A) 10 verwarrende Franse voetbalwoorden
Om te beginnen hier een lijstje met verraderlijke woorden of ‘valse vrienden’ die je tegenkomt in het Franse voetbalvocabulaire. Ze lijken sterk op Nederlandse en Engelse termen, maar beteken in het Frans wat anders.
1. Le foot
Nee, de Franse buurman die maar door hamert over ‘le foot, le foot’, heeft geen last van z’n voet. Le foot is een veelgebruikte afkorting van le football, wat voor een Fransman gewoon ‘Europees’ voetbal betekent. En hoe noemt hij Amerikaans football dan? Nou gewoon, le football américain.
2. Un ballon
Doet voor ons meteen denken aan een feestballon, maar ‘un ballon’ is in het Frans ook een voetbal (of ander soort sportbal).
3. Un maillot
Geen warme panty maar een (voetbal)shirt.
4. Un match nul
Klinkt als een waardeloze wedstrijd, maar zo erg hoeft het niet te zijn, want match-nul betekent gelijkspel.
5. Un buteur
Lijkt qua schrijfwijze op het Engelse butter, maar hier heeft een Fransman het niet over een pakje boter maar over een scoorder. Le meilleur buteur is de topscorer.
Mbappé in een kunstwerk op straat in Bordeaux (CC-BY Mo640)
6. Un geste d’humeur
Dit lijkt een ‘aardige geste’ maar het tegendeel is waar: dit is een grof gebaar of een overtreding.
7. Un ailier
Nope, geen ‘bondgenoot’ zoals je met wat fantasie zou kunnen denken, maar een vleugelspeler of buitenspeler.
8. Le gardien
Doet denken aan het Engelse gardener, maar dit is geen tuinman, het is de doelman. Languit: le gardien de but. Un ange gardien is trouwens een beschermengel en dat kan een doelman ook zeker zijn tijdens een wedstrijd.
9. Faute!! (uitspraak: fooot)
Klinkt een beetje als foto, maar dit betekent natuurlijk ‘fout’ in het Frans en in voetbalcontext wordt dan een ‘overtreding’ bedoeld.
10. Le but
Ho-ho, calmez-vous, hier wordt geen lekker kontje besproken, maar een doelpunt. Dus niet uitspreken als but op z’n Engels/Amerikaans, maar als ‘buut’ (zoals in het Nederlandse ‘buut-vrij’ bij verstoppertje). Hoe enthousiaster je bent, hoe langer die middenklank mag voortduren. Buuuuuuuuuuuuuut! (Goaaaaaaaaaaal!)
B) Typisch Franse voetbaluitspraken
Wat voor verzuchtingen en kreten hoor je zoal op de Franse voetbaltribunes? Een bloemlezing!
Allez les Bleus! Hup, de Blauwen, hup! … Laat de leeuw niet… Oh-nee, wacht, da’s wat anders.
C’est quoi, le score? Wat is de stand?
Tout le monde l’a vu, sauf l’arbitre! Iedereen zag de overtreding, behalve de scheidsrechter
Aux chiottes l’arbitre! Naar de plee met deze scheids
Péno, péno.. !!! Il y a grave un penalty là! Strafschop, strafschop! Dat was duidelijk een penalty waard.
Passe la balle, nom de dieu! Jezus, geef die bal eens af!
Merde, sur le poteau! Shit, op de paal!
Mais putain!!! Verdomme, hoe is het mogelijk!
Voilààà! Jaaaa, zo gaat ‘ie goed
Nous méritons de gagner ce match: we verdienen het echt om deze wedstrijd te winnen
On est en finale! We zitten in de finale!
Qui ne saute pas, n’est pas français ! Bekend tribuneliedje: ‘Wie niet springt, die is niet Frans’ (ofwel: Wat zijn die andere landen stil)
C) WK-woordenlijstje Nederlands-Frans
Samen gezellig voetbal kijken met je Franse buren. Maar hé, hoe zeg je dat in het Frans?
WK: La Coupe du Monde
voetbal : le foot
wedstrijd: le match
voetbalveld: le terrain de foot
voetbalschoenen/kicks: les chaussures à crampons
voetbalspeler: le joueur de foot
team: une équipe
aanvoerder: le capitaine d’une équipe
aanvaller: un attaquant
buitenspel: hors-jeu
ingooi: une touche
corner: le corner (in het Frans ligt de klemtoon juist op eerste lettergreep: COR-ner)
doelman: un gardien (de but)
scheidsrechter: un arbitre
fluitje: le sifflet
gele/rode kaart: le carton jaune/rouge
coach: un entraineur
rust: la mi-temps
voetbalsupporters: les supporters
overtreding: une faute
hands: la faute de main
blessure faken: feinter
elleboogje: un coup de coude
kopstoot: coup de tête (beroemd gemaakt door Zidane tijdens het WK in Berlijn)
scoren: marquer (un but)
strafschoppen (bij shootouts): les tirs au but
Nederlandse elftal: l’équipe des Pays-Bas
Franse elftal: l’équipe de France
Meer Franse voetbaltermen maar dan met een Engelse vertaling vind je op deze website.
LEES OOK:
Pimp je Frans! Boeven- en politietaal
Beeld: CC-BY J. F. Cornet (vlag), Nicky B. (Hema), Depositphotos (voetbal), CC-BY mo640 (Mbappé graffiti in Bordeaux)
Geen reacties