1. Une fleur bleue: iemand die sentimenteel, gevoelig, naรฏef is
Letterlijk: โeen blauwe bloemโ en dat doet denken aan ons muurbloempje. Bestaat ook als werkwoord: รtre fleur bleue en daar komt ongetwijfeld onze vernederlandste uitdrukking โbleu zijnโ (bedeesd, schuchter zijn) vandaan.
Voorbeeld: Cโest un amour de garรงon, mais il est trรจs fleur bleueโฆ (het is een lieverd die jongen, maar hij is heel naรฏef/onervaren).
2. Une grande gueule: schreeuwerig type (m/v)
Letterlijk: een grote bek, maar dan zelfstandig gebruikt. Hij of zij heeft geen grote mond, het IS er een! Fransen zeggen: Il est grande gueule.
Voorbeeld: Oh, quelle grande gueule… Il me fatigue avec toutes ses histoires (oh wat een schreeuwlelijk, ik ben zijn overdreven verhalen zo zat)
3. Un coquin, une coquine: een deugniet, een plagerig of flirterig persoon
Voorbeeld: Tu es trรจs coquine.. Tu me cherches? (Wat ben jij ondeugend.. Flirt je soms met me?)
4. Un beauf: een burgerlijk, saai type
Deze afkorting van beau-frรจre klinkt als โbofโ, wat โmatigโ betekent in het Frans. Dat geldt ook voor dit personage: een kleinburgerlijk en slecht gekleed type, vaak met vrij conservatieve en fantasieloze ideeรซn.
Voorbeeld: Quel beaufโฆ (wat een burgerlul)
5. Un casse-cou: een waaghals of lastpak
Letterlijk een ยดnekkenbrekerโ. Iemand die avontuurlijk en ongehoorzaam is en daardoor regelmatig in gevaarlijk situaties komt of brokken maakt. Niet te verwarren met een casse-couille (want dat is een ‘ballenbreker’)!
Voorbeeldzin: Je vous prรฉsente mon fils, un vรฉritable casse-cou (Dit is mijn zoon, een vreselijke waaghals)
6. Un garรงon manquรฉ: een stoer/jongensachtig meisje of vrouw
Letterlijk โeen gemankeerde jongenโ ofwel de Franse uitdrukking voor tomboy. In deze genderneutrale tijden zal deze uitdrukking vast verdwijnen. En ook nu al wordt dit woord nog zelden kritisch gebruikt in het Frans, het is eerder een compliment. In de zin van: zij durft alles of het kan haar niet schelen hoe ze eruitziet.
Voorbeeld: Elle a toujours osรฉ tout faire, dรฉjร petite, cโรฉtait un vrai garรงon manquรฉ.
7. Un frimeur, une frimeuse: een uitslover, opschepper
Afgeleid van het werkwoord frimer, dat pronken betekent. Wordt vaak gebruikt in combinatie met uiterlijkheden en kleding.
Voorbeeld: Dis-donc quel frimeur, avec tes Ray-Ban dans les cheveuxโฆ (Jeetje, wat ben jij een uitslover, met die Ray-Ban in je haren).
8. Un(e) cรฉrรฉbral(e): een rationeel type
Een rationeel persoon, iemand die met zijn hoofd beslist en niet met zijn hart.
Voorbeeld: Marie est trรจs cรฉrรฉbrale, elle a du mal ร prendre des dรฉcisions spontanรฉes (Marie is zeer weloverwogen, zij neemt niet makkelijk spontane beslissingen).
9. Un faux-cul: een hypocriet, iemand die niet zegt wat hij werkelijk denkt
Letterlijk betekent dit een โnep-kontโ, zoals de kussentjes die vrouwen in de 19e eeuw in hun jurken droegen. In Franse spreektaal hoor je het heel vaak als aanklacht tegen iemand die niet recht-door-zee of achterbaks is.
Voorbeeld: Je me mรฉfie de mon collรจgue, cโest un gros faux-cul, qui parle dans mon dos (Ik pas op voor mijn collega, hij is achterbaks en roddelt over me).
10. Un mythomane, un mytho: een opschepper, een fantast, ziekelijke leugenaar
Ook in het Nederlands bestaat sinds de 19e eeuw het woord mythomaanโ maar je hoort het bij ons nog zelden. In Frankrijk des te vaker: daar is het een geliefd scheldwoord voor opscheppers en leugenaars. Het wordt ook vaak afgekort naar โmythoโ (โQuel mytho, lui!โ).
Voorbeeld: Il est un grand mythomane, il ment comme il respire. (hij is een groot fantast, hij vertelt enkel leugens).
LEES OOK:
Franse vriendentaal: 10 bekende uitspraken
De bekendste Franse scheldwoorden en scheldnamen
De Franse taal: typische praat in politiefilms en detectives
Beeld: affiche van de film La Chโtite Famille met Dany Boon
Geen reacties