1. DE ONTWIJKENDE NEE:
Il faut que je voie…
Il faut que je me renseigne.. Je reviens vers vous... “Ik moet even kijken, ik moet het even navragen, ik kom er op terug.” Mooie manier van het vaag houden tot een onbepaald later moment dat zelden komt.
2. DE BUREAUCRATISCHE NEE:
Notre équipe fera tout pour vous répondre dans les meilleurs délais
“Onze medewerkers doen er alles aan om u zo snel mogelijk te beantwoorden.” Votre demande a bien été prise en compte… “Uw vraag is in behandeling genomen, we komen er op terug.” Of niet.
3. DE ONDERDANIGE NEE:
Je regrette beaucoup…
Je suis au regret de vous informer que… “Het spijt me u te moeten informeren dat..” Misleidend nederig begin want het vervolg is over het algemeen venijnig duidelijk: iets is afgekeurd/niet mogelijk/uitgesteld tot nader orde.
4. DE VERBORGEN NEE:
Oui
Voor ons Nederlanders – dol op duidelijkheid – een gotspe, maar een ‘ja’ kan heus een ‘nee’ betekenen in het Frans. Als rechtstreeks ontkennen of weigeren te onbeleefd is, vind een Fransman het beter zijn om vaag te blijven: “Ja, gaan we doen/leuk idee/komt in orde.” Om er vervolgens met veel discretie nooit meer op terug te komen.
5. DE HIËRARCHISCHE NEE:
Ah, malheureusement c’est en dehors de mes prérogatives…
… il faut que je demande à mon chef. “Ik HAD u graag willen helpen, maar het valt niet binnen mijn bevoegdheid, ik moet dat aan mijn meerdere vragen.” Niet wanhopen, deze nee kan vaak nog alle kanten op, mits je je onderdanig opstelt en je het rechtsom of linksom gewoon nog een keer probeert.
6. DE UITGESTELDE NEE:
En principe, c’est bon
Vooral gebruikt bij privé-verzoeken. Wil je mee op weekend? Ben je dan en dan beschikbaar? Antwoord: Ja hoor, dat denk ik wel! “En principe c’est bon…” Een Nederlander hoort hier vooral een bevestiging, maar de crux zit hem in het ‘in principe‘. Want deze subtiele slag onder de arm wordt in een tweede stadium vaak alsnog aangegrepen (“sorry, wordt toch lastig, ik had eerder bij m’n vrouw moeten checken… etc). In etappes nee-zeggen is voor Fransen namelijk minder pijnlijk dan rechtdoorzee uitleggen: ‘Het spijt me, maar dat komt me eigenlijk niet zo goed uit’ of ‘Dat is niks voor mij’.
7. DE IRONISCHE NEE:
Oui, mais non
“Ja, ik hoor wel wat je zegt maar néé, daar komt niets van in.” Oui, mais non. Vaak gebruikt door Franse ouders tegen hun kinderen.
8. DE AGRESSIEVE NEE:
Hors de question!
C’est hors de question! of Pas question. Geen sprake van. Zo’n directe ontkenning of afwijzing durven Fransen eigenlijk alleen bij naasten en bekenden te gebruiken. En dan meestal in verhitte staat. Klinkt als volkomen dichtgetimmerde weigering maar deze kan na enig soebatten nog makkelijk veranderen in een ‘vooruit dan maar’ of “allez, on y va…”
9. DE SPREEKWOORDELIJKE NEE:
Quand les poules auront des dents
“Als de kippen tanden krijgen” is ongeveer op hetzelfde moment als wanneer Pigs fly. Nooit dus. In Noord-Frankrijk bestaat ook de variant: Quand les grenouilles auront une queue à leur derrière (als de kikkers staarten krijgen).
10. DE ONWRIKBARE NEE:
Même pas en rêve
Dans tes rêves (in je dromen) of Même pas en rêve (zélfs niet in je dromen). Hier valt geen speld meer tussen te krijgen, dit gaat écht nooit gebeuren.
LEES OOK:
Hilarisch! U-zeggen in het Frans
15 ronduit bizarre Franse uitdrukkingen
Je Frans moderniseren in 5 minuten
Tekst: Nicky Bouwmeester Beeld: ansichtkaart Plonk & Replonk
Geen reacties