Fase 1 – Flirten en verleiden
Avoir le béguin pour quelqu’un: een beetje verliefd zijn op iemand.
Flasher sur quelqu’un: populaire manier van zeggen dat je op iemand valt. T’as clairement flashé sur elle!’ (jij ziet haar duidelijk wel zitten) vergelijkbaar met Elle t‘a tapé dans l’œil (ze heeft flink je aandacht getrokken) et T’es tombé sous son charme (je bent voor haar/hem gevallen).
Kiffer: slang voor leuk vinden. Tu la/le kiffes? Vind je hem of haar leuk?
Avoir un coup de foudre: verliefd worden op het eerste gezicht (als bij een ‘blikseminslag’).
Être fou amoureux/Follement amoureuse: stapelverliefd zijn.
Draguer: flirten. Tu me dragues? Probeer je me te verleiden?
On pourrait se voir? Kunnen we wat afspreken? … autour d’un café/une verre? Voor een kop koffie of een glaasje?
Se prendre un râteau: een blauwtje lopen (râteau=hark).
Poser un lapin: niet komen opdagen voor een rendez-vous. Elle m’a posé un lapin, ze is nooit gekomen…
Flirter: let op, in het Nederlands kan ‘flirten’ puur over steelse blikken gaan, in Frankrijk is er al snel meer aan de hand. Ils ont flirté betekent: ze hebben een tijdje wat (los-vasts) gehad.
C’était juste un flirt betekent ‘het was iets voor één nachtje’. Michel Delpech zingt in het bekende liedje ‘Pour un flirt avec toi’ dan ook over ‘un petit tour, au petit jour, entre tes draps’… Een rondje tussen de lakens.
Sortir avec quelqu’un: een relatie hebben met Tu sors avec ce mec? Is dat je vriend?
S’envoyer en l’air: met iemand het bed delen, net als coucher avec quelqu’un en passer la nuit avec quelqu’un.
Pecho quelqu’un: Iemand versieren/in bed krijgen (vulgair, jongerentaal). In verlan is pecho namelijk het omgekeerde van choper (te pakken nemen).
Lees ook: Hilarische Franse valentijnscadeau’s
Fase 2 – Liefdesverklaringen
Déclarer sa flamme: de liefde verklaren
Je suis tombé amoureux/amoureuse de toi: ik ben verliefd op je (geworden).
Je suis raide dingue de toi: ik ben stapelgek op jou. En ‘Tu me rends dingue’, je maakt me gek.
Je suis à toi: ik ben de jouwe.
Je t’aime de tout mon cœur: ik hou met heel mijn hart van je.
T’es mon âme-sœur: je bent mijn soulmate.
Pour toi, j’irais décrocher la lune: ik zou de maan voor je halen – bekende zin uit Hymne à l’Amour van Edith Piaf.
Fase 3 – Voor altijd en altijd?
Mon/ma chéri(e) (mijn liefje), mon chou (mijn soesje), mon ange (mijn engel), mon trésor (mijn schat), ma puce (mijn vlooitje), mamour (samentrekking van mon amour, tikje ordinair).
Chaque jour je t’aime davantage: elke dag houd ik meer van je.
Vivre d’amour et d’eau fraîche: dolgelukkig en onbezonnen samenleven (‘leven op liefde en water’).
Loin des yeux, près du cœur: afstand doet begeren.
Ma meilleure moitié of ma moitié: mijn wederhelft.
Quitter quelqu’un: iemand verlaten (of se quitter – de relatie verbreken).
Se faire larguer: gedumpt worden. Il m’a larguée…
Aimer à en mourir: met hartstocht houden van.. (net als het Engelse love to death..)
Mourir d’aimer: sterven van liefdesverdriet (dank u, Charles Aznavour…).
Ils vécurent heureux… standaard einde van sprookjes: ‘ze leefden nog lang en gelukkig’, gevolgd door… et eurent beaucoup d’enfants ‘en ze kregen veel kinderen’.
Luister meer Franse liefdesliedjes op onze Spotify-playlist L’amour!
LEES OOK:
5 pikante taalblunders in het Frans
Romantische hotels in Parijs
De 10 beste zoenplekken in Parijs
Tekst: Nicky Bouwmeester Foto: Depositphotos.com
Fré -
Er werden nogal wat liedjes, plus de naam van de zanger/zangeres genoemd. Zag ook de naam van Edith Piaf, in Nederland uitgesproken als Edit (klemtoon op de eerste lettergreep) Pieaf (klemtoon op de eerste lettergreep). Terwijl ze echt alleen maar luisterde naar Ediet (klemtoon op de tweede lettergreep) Pjaf... Zelf kwam ik daar na ruim 40 jaar pas achter.