1. C’est mortel: dat is supervet
Voorbeeld:Ton nouveau skateboard est mortel (jouw nieuwe skateboard is ‘dodelijk mooi’).
2. Être croc love: stapelverliefd zijn
Synoniem van raide dingue (dolverliefd). Voorbeeld: Elle est croc love de son voisin de classe! (Zij is stapel op de jongen naast haar in de klas).
3. Avoir la réf: weten waar iets over gaat
‘Réf’ is kort voor référence ofwel de referentie. Voorbeeld: Laisse-tombé, tu n’as pas le ref... (Laat maar zitten, jij weet niet waar we het over hebben)
4. Être schlag: kapot/depri zijn
Voorbeeld: Je ne sors pas, je suis trop schlag… (ik ga niet mee, ik ben gaar). En ook: Espèce de schlag! (jij sloom/stom/ranzig type..).
5. Être frais: je heel goed voelen
Voorbeeld: Je suis frais (ik voel me top).
6. Je suis deg’: ik ben kwaad/triest/teleurgesteld
Dég’ is hier kort voor dégoûté(e). Je suis deg’ (ik heb er vreselijk de pest in). C’est deg’: Dat is echt vies!
Lees ook: Parijs met kids & tieners, ontdek ons e-book vol insidertips!
7. BDR: doodop/er doorheen zitten
BDR (uitspraak bee-dee-er) is kort voor ‘être au bout du rouleau’ wat letterlijk betekent: aan het einde van een rol touw komen, ofwel helemaal ‘op’ zijn. Voorbeeld: Je suis au BDR, arrête de m’énerver… (ik ben kapot, dus hou op met me).
8. MDR: ik lig dubbel (LOL)
MDR is kort voor mort de rire (letterlijk: ‘dood van het lachen’) ofwel de Franse variant op LOL (laughing out loud). Komt uit app-taal, maar wordt als afkorting ook wel hardop uitgesproken (emm-dee-er).
9. Stylé: modieus, hip
Dit betekent stylish in goed ‘Franglais‘. Synoniem: très tendance (erg in de mode). Voorbeeld: Ah, j’adore ton sac, il est trop stylé (wat een vette tas heb jij, echt te leuk!)
10. C’est carré: helemaal ok/goed/absoluut
Je viens te chercher à 19h, c’est carré ? (Ik kom je om 19.00 uur ophalen, is dat goed?) Oui, merci, c’est carré!
11. Daron/daronne: pa en ma, mijn ouders
Voorbeeld: Ah non, voilà mes darons, vite on range tout! (Oh nee, daar heb je m’n ouders, snel, alles opruimen!) Afgeleide: het voltooid deelwoord ‘daronned’, wat betekent dat je aangepakt bent door je ouders of dat je je voor hen schaamt (bijvoorbeeld simpelweg door hun aanwezigheid). ‘Je me suis fait daronned’ (ik ben voor paal gezet door mijn ouders).
12. Déclassé: goed/mooi/geweldig
Déclassé betekent letterlijk: ‘buiten-categorie’ zo goed.Voorbeeld : T’as été à son anniversaire? La fête était déclassée! (Was je op haar verjaardag? Te leuk feestje!). Synoniemen: méga classe, dément, trop génial.
Lees ook: 20x grappige Franse kindertaal op de kleuterschool
14. C’est chanmé: dat is retegoed!
Letterlijk ‘gemeen-goed’, want het woord méchant (gemeen) wordt in jongerentaal omgekeerd tot chanmé. Voorbeeld: Ce film est chanmé! (deze film is echt top).
15. De ouf! Absoluut!
Ouf = omgedraaide versie van fou wat (te) gek betekent. Bestond al in de vorm van C’est ouf! (dat is niet te geloven). Nu hoor je het Franse jongeren het ook gebruiken als bevestiging. Zoals in: Tu veux de la pizza? De ouf! (Wil je pizza? Supergraag/En of!)
16. T’es tebé? Ben je achterlijk?
Bête (dom/stom) wordt in informeel Frans (verlan) omgekeerd tot tebé. Voorbeeld: Mais t’es tebé ou quoi? Tu devrais nous attendre! (Ben je debiel ofzo? Je zou toch op ons wachten!).
17. La kiffance: het genieten
Kiffer is een al lang bestaande jongerenuitdrukking voor iets leuk of gaaf vinden. Anno 2022 wordt het woord het liefste gebruikt in deze zelfstandig vorm. C’est la kiffance! (dat is gaaf/dat is genieten!).
18. Lourd: supervet
In informele Franse spreektaal betekende ‘lourd’ (letterlijk: zwaar) al dat iets of iemand lomp, pummelig of seksistisch is. Ta blague est vraiment lourde. (Jouw grap is echt ongepast). Maar Franse jongeren gebruiken dit woord nu ook in de zin van ‘supervet’. Voorbeeld: Tu connais cette rappeuse ? Elle est lourde! (Ken je deze rapster? Supervet!).
19. C’est claqué: dat is echt niks…
Teken van afkeuren of zelfs van minachting. Il n’est pas beau du tout.. Il est claqué! Hij is echt niet knap, ik vind ‘m foeilelijk! Overtreffende trap: claqué au sol. Voorbeeld: C’est claqué au sol.. (dat is echt niks).
20. Tarpin: te (leuk/duur/grappig)
Dit woord afkomstig uit het dialect van Marseille is synoniem voor beaucoup (veel), très (veel) en trop (te). Dankzij diverse rap-liedjes gebruiken ook jongeren in de rest van Frankrijk het woordje om iets te benadrukken. Zoals in: C’est tarpin cher! (dat is debiel duur) of Elle est tarpin sympa! (zij is superaardig). Doet denken aan ons voorvoegsel ‘super’ en het Brabantse ‘kei’ (keileuk, keigoed). C’est tarpin chouette (dat is keigaaf). Bestaan lokale variaties op: in Bordeaux gebruiken ze het voorvoegsel gavé in plaats van tarpin.
LEES OOK:
Vakantiefrans voor tieners
Franglais: 35x modern Frans begrijpen
In 5 minuten je Frans moderniseren
Beeld: Unsplash/Lukas Bato (skate), Unsplash/Egor Mysnik (skater), Unsplash/Simona Maage (meiden), Pexels
Geen reacties