Jรฉrรดme Paul, geboren in Parijs, getogen in de Franseย Ardennen, is docent Frans. Hij heeft een Nederlandse vrouw en woon al 34 jaar in Nederland. Dankzij die internationale ervaring geeft hij heel gerichte en praktische Franse lessen aan Nederlanders met een (tweede) huis in Frankrijk. Dit zijn 5 fouten die hij vaak hoort bij Nederlanders die hun best doen om in het Frans een goed contact te hebben met hun buren.
Taalfout 1: Bonjour voisin! Bonjour voisine!
Je wilt vaak letterlijk vertalen wat je gewend bent. In Nederland zeg je: โDag buurman! Dag buurvrouw!โ. In Frankrijk werkt deze letterlijke vertaling niet goed. Daar zeg je: โBonjour Monsieur Dupont! Bonjour Madame Duprรฉ!โ. Als je je buren goed kent en hun voornaam gebruikt, zeg je: โBonjour Lucien! Bonjour Marie!โ. Twijfel je, zeg dan kortweg: โBonjour!โ.
Taalfout 2: Est-ce que je peux vous prรชter votre รฉchelle?
Tussen buren help je elkaar vaak: je leent een ladder of een boormachine. In het Nederlands denk je aan โlenenโ en vertaalt dat met prรชter. Maar in het Frans werkt het anders: de eigenaar prรชte en jij empruntes. Dus kun je zeggen: โEst-ce que je peux vous emprunter votre รฉchelle?โ (mag ik uw ladder lenen) of het omdraaien โPouvez-vous me prรชter votre รฉchelle?โ (wilt u mij uw ladder lenen).

Taalfout 3: Les travaux de peinture? Nous sommes prรชts!
Met zoโn zin zal je Franse buur denken dat je klaarstaat om met het schilderwerk te beginnen, terwijl je eigenlijk wilt zeggen dat je klaar bรฉnt. Je hebt hier letterlijk vertaald: โHet schilderwerk? We zijn klaar.โ In het Frans zeg je: โLes travaux de peinture sont terminรฉsโ of โNous avons fini la peinture.โ
Taalfout 4: Je manque les bitterballen
Stel: je Franse buurman vraagt jij wat jij hier in Frankrijk mist. Als Nederlander zeg je snel letterlijk: Je manque les bitterballen. Afgezien van het feit dat Fransen het woord en het concept (bitterballen) niet kennen, hebt u zojuist een fout in het Frans gemaakt. Wat je net zei betekent dat jij tekortschiet. Correct is: โLes bitterballen me manquent.โ
Taalfout 5: Nous revenons dans un jour ou dix
Als je een aantal dagen weg bent, is het normaal om je Franse buren (die misschien ook een sleutel hebben) even te waarschuwen. Vertaal dit niet te letterlijk, want Fransen vinden het vreemd als je zegt dat je โover รฉรฉn dag of tien dagenโ terugkomt. Om โover een dag of tienโ te zeggen, gebruik je: โDans une dizaine de jours.โ
Conclusie
Een letterlijke vertaling is altijd beter dan helemaal niets zeggen, want communiceren is uiteindelijk het belangrijkste doel van het leren van Frans. Maar het blijft soms lastig, dus let goed op. Belangrijk is dat je respect toont (vermijd tutoyeren zonder toestemming), beleefdheid gebruikt (bonjour, sโil vous plaรฎt, merci, au revoir) en een goed humeur helpt ook altijd!
Over de auteur: Jรฉrรดme Paul geeft online Franse lessen aan Nederlanders die een huis in Frankrijk hebben of willen kopen. Hij schreef een reeks romans in eenvoudig Frans over een stel dat een huis in Frankrijk heeft gekocht en is de maker van de podcast Une maison en France. Meer info: fransvoormijnhuisinfrankrijk.nl
LEES OOK:
Vous of Tu: correct aanspreken in het Frans
25 instinkers in het Frans
De 10 mooiste taalblunders in het Frans
Franse plaatsnamen die Nederlanders verkeerd uitspreken
Oh la la! 5 pikante taalblunders in het Frans
Ontdek al onze artikelen over de Franse taal: handige taaltips, leuke weetjes, grappig uitdrukkingen, modern Frans en meer!
Tekst: Jรฉrรดme Paul Beeld: filmstill uit Dialogue avec mon jardinier, (2007) met Daniel Auteuil
Veerle -
Leuk artikel! Is inderdaad een valkuil, vanuit het Nederlands 'zo goed mogelijk' vertalen in het Frans. Zeker tijdens het spreken, als dat (nog) niet vloeiend gaat, een snel gemaakt fout. Ik volg nu Jerome Pauls cursus 'Frans voor mijn huis in Frankrijk'; een leuke en nuttige aanvulling op al mijn andere manieren om de mooie maar moeilijke taal te gaan beheersen.