1. VOIR (zien) en REGARDER (bekijken)
Beide Franse werkwoorden kun je vertalen met ‘kijken’, maar voir is meestal passief (simpelweg wat je oog ziet) en regarder is actief (bekijken, bestuderen). Ze kunnen dus verschillende dingen betekenen, zoals in deze context:
โ Je vois votre maison (ik zie uw huis, daar staat het = neutrale constatering)
โ Je regarde votre maison (ik kijk naar uw huis, ik bekijk het, ik bestudeer het)
Veel beginners halen deze twee door elkaar. Geen ramp โ Fransen begrijpen je meestal โ maar het klinkt wel slordig of onhandig als je voir gebruikt waar regarder hoort.
๐ก Let op de valkuil
Voir quelquโun betekent letterlijk ‘iemand zien’, maar kan ook betekenen: ‘met iemand een relatie hebben’ (zoals seeing someone in het Engels). Dus Je vois votre femme kan betekenen: โik zie uw vrouwโ โฆ รณf โik heb een affaire met uw vrouwโ.
2. ENTENDRE (horen) en รCOUTER (luisteren)
Zelfde onderscheid: entendre is over het algemeen passief (geluid horen, registreren, begrijpen) en รฉcouter is actief (luisteren naar, beluisteren).
โ รcoute-moi! (luister naar mij)
โ Tu entends ce bruit? (hoor je dat geluid?)
โ Il รฉcoute la radio (hij luistert naar de radio)
โ Tu entends ce que je te dis? (hoor je wat ik tegen je zeg?)
3. VISITER (plek bezoeken) en RENDRE VISITE (mens bezoeken)
Fransen gebruiken visiter alleen voor gebouwen of plaatsen. Dus pas op, โJe vais visiter ma tanteโ is onjuist en het klinkt zelfs een beetje raar (alsof je haar gaat ‘uitwonen’).
โ Nous allons visiter Bordeaux (we gaan Bordeaux bezoeken)
โ Je vais rendre visite ร ma grand-mรจre (ik ga op bezoek bij mijn oma)
4. APPORTER (meebrengen), RAPPORTER (terugbrengen) en EMPORTER (meenemen) โ BIJ VOORWERPEN
Apporter betekent een voorwerp meebrengen naar een specifieke locatie. Rapporter is iets terugbrengen of terughalen in een tegengestelde richting (in principe waar het oorspronkelijk vandaan kwam). Emporter is iets meenemen waarbij de nadruk ligt op dat je zelf meereist met het voorwerp (je neemt iets mรฉt je mee, je hebt het bij je).
– J’apporte le dessert!ย (ik breng het nagerecht mee)
– Peux-tu rapporter ces livres? (kun jij deze boeken terugbrengen?)
– ll fait froid, jโemporte ma veste (het is koud, ik neem mijn jas mee)
5. AMENER (wegbrengen), RAMENER (terugbrengen) en EMMENER (meenemen) – BIJ PERSONEN
Voor personen gebruikt het Frans in dezelfde context de werkwoorden amener (iemand ergens naartoe brengen) en ramener (iemand terugbrengen, thuisbrengen). En als derde vorm heb je ook hier emmener (‘iemand meenemen’, wat betekent dat je er zelf bij bent/blijft).
โย Il amรจne ses enfants ร l’รฉcole (hij brengt zijn kinderen naar school)
โย Je te ramรจne chez toi? (wil je dat ik je even thuisbreng?)
โย Il mโemmรจne voir ses parents (hij neemt me mee naar zijn ouders)
๐ก Ezelsbrug om punt 4 en 5 uitelkaar te houden:
– porter betekent ‘dragen’ โ apporter/rapporter/emporter gebruik je alleen bij voorwerpen.
– mener betekent ‘leiden/aanvoeren’ โ amener/ramener/emmener gebruik je bij personen.

6. CONNAรTRE (kennen) en SAVOIR (kennen/kunnen)
Beide werkwoorden betekenen ‘kennen’. Maar connaรฎtre wordt gebruikt voor het kennen van dingen, plaatsen en mensen. Savoir voor het kennen van informatie of het beheersen van een vaardigheid (zoals een taal).
Il connaรฎt bien la France (hij kent Frankrijk goed)
Il sait parler franรงais (hij kan Frans spreken)
L’enfant sait faire du vรฉlo (het kind kan fietsen)
Je connais la route (ik ken de weg)
Je sais oรน il habite (ik weet waar hij woont)
7. PRรTER (uitlenen) en EMPRUNTER (lenen)
In veel talen is het lastig om de actieve en passieve vorm van lenen uit elkaar te houden. Het Frans gebruikt prรชter voor het actieve uitlenen en emprunter voor degene die het voorwerp leent.
โ La banque vous prรชte de l’argent (de bank leent u geld)
โ Je peux emprunter ton vรฉlo? (Mag ik je fiets lenen?)
โ Oui, je te le prรชte? (Ja hoor, ik leen hem je)

LEES OOK:
Hilarisch: correct u-zeggen in het Frans
10 veelvoorkomende fouten in het Frans
7 handige apps en online taalcursussen om Frans te leren
Taalfouten die de Franse zelf het meeste maken
Franse schrijfregels: grappig, dit gaat heel anders!
Onbedoeld dubbelzinnige uitspraken in het Frans
Tekst: Nicky Bouwmeester Beeld: filmstill Le Petit Nicolas (2009)
Ruud -
Zeer handig al die taalhulpjes! Veel dank!