Het ziet eruit als een onschuldig lichtblauw boekje, maar man o man… Bij je Franse schoonmoeder (mocht je die hebben) kun je beter niet aankomen met de teksten uit ‘What they didn’t teach you in French class’ (2017). Dit onlangs verschenen Amerikaanse boekje windt er geen doekjes om. Uitgaan, versieren, sex, drugs, schelden, sport… Op al deze gebieden word je vlot bijgepraat over hoe cru het informele Frans kan klinken.
Sex, sport en schelden
Auteur Henry Rowe, een Amerikaanse amateurvoetballer die in Zuid-Frankrijk woont, schreef het samen met Adrien Clautrier, een motortechnicus uit Marseille. Nou. Hun gesprekken bijwonen aan de toog moet echt een ervaring zijn, want deze heren weten het alledaagse Frans in al zijn ‘finesses’ te vangen, haha. Zulke platte en gevatte uitspraken kennen de meeste Nederlanders pas als ze járenlang in Frankrijk gewoond hebben!
Franse straattaal
Vanuit een taalkundig oogpunt interessant dus, zelfs al ben je absoluut niet van plan dit soort teksten te gebruiken tijdens je vakantie. Precies begrijpen wat in een bepaalde context gezegd wordt, kan ook heel nuttig zijn! :- )
Hierbij dus een gecensureerde bloemlezing (met Nederlandse vertaling), om je een beeld te geven van de uitspraken die in deze Engels-Franse taalgids staan:
On se roule une pelle? Wil je tongen? (letterlijk: zullen we een schep ronddraaien)
Roule-moi un patin/une galoche (geef mij een natte zoen; letterlijk: variant op bovenstaande maar dan met een ‘schaats’ en een ‘klomp’)
On va pas en faire tout un fromage (we gaan er geen toestand van maken, letterlijk: een ‘hele kaas’ van maken)
Je mets les gaz (ik ga rennen/me opschieten, letterlijk: ik gooi het gas erop)
Tu peux me filer une clope? (mag ik een sigaret bietsen?)
Mon vieux pète les plombs en regardant le foot (mijn vader gaat helemaal over de rooie als hij voetbal kijkt; letterlijk: zijn stoppen slaan door)
Ce soir je veux me faire un cinoche (vanavond wil ik een filmpje pakken)
Ma tante est une vieille baba cool, elle fait pousser de l’herbe sur son balcon (mijn tante is een oude hippie, zij kweekt cannabis op haar balkon)
Il faut absolument que je grignote quelque chose (ik moet echt even wat snacken)
Il a un bébé Kro (hij heeft een bierbuik. Letterlijk: in verwachting zijn van een ‘Kro’= kort voor een Kronenbourg, een biermerk)
Ta copine ressemble à une bouteille d’Orangina (jouw vriendin lijkt op een Orangina-flesje = geen borsten maar wel een dikke kont)
Il faut que tu perdes ces poignées d’amour (je moet die love-handles kwijtraken)
Madame pipi (de toiletjuffrouw)
Mon ex était un gros radin (mijn ex was heel gierig)
Répète un peu pour voir? (zeg dat nog eens als je durft?)
Donner une baffe à quelqu’un (iemand een dreun verkopen)
Ce plouc cache un méchant jeu de billards (die boerenpummel kan stiekem heel goed biljarten)
Il a la tchatche! (hij kan goed babbelen/versieren)
J’ai pas un rond (ik heb geen cent)
Oh mais c’est long… Ils sont allés chercher mon poulet à la ferme, non? (jee wat duurt het lang in dit restaurant, moeten ze mijn kip nog bij de boerderij halen ofzo?)
Mettons le feu! (laten we losgaan!)
Mon homme pourrait pas faire la vaisselle si sa vie en dépendait… (mijn vent kon nog niet afwassen als zijn leven ervan afhing)
Meer Franse slang kun je lezen in What they didn’t teach you in French class, ISBN 139781612436821, Ulysses Press, 167 pag’s, €8,49 via Bol.com.
LEES OOK:
In 5 minuten je Frans moderniseren
Franse turbotaal? Afkorten SVP!
De mooiste vakantiehuizen in Frankrijk
15 hilarische Franse uitdrukkingen
Tekst: Nicky Bouwmeester & Adrien Clautrier & Henry Rowe/What They Didn’t Teach you in French Class Beeld: CC/frankrijk.nl
Geen reacties