1. Être une poule mouillée (een natte kip zijn)
Een ‘natte kip’ is het Franse scheldwoord voor een lafbek of een lafaard. La dernière dans l’eau est une poule mouillée! (‘de laatste die in het water ligt is een watje!’).
2. Se secouer les puces (z’n vlooien uitschudden)
Dit betekent: in actie komen, zoals een hond die in beweging komt. Allez, secoue-toi les puces (hé, doe eens wat!).
3. Être le dindon de la farce (de kalkoen van de grap zijn)
Door anderen belachelijk gemaakt of slecht behandeld worden, zoals vroeger kalkoenen werden beschimpt op de kermis (lees ook: 3 Franse uitdrukkingen met een onverwachte oorsprong).
4. Payer en monnaie de singe (betalen met apengeld)
Dit betekent: (willen) betalen met iets dat niets waard is. Je me suis fait payer en monnaie de singe! (Ik ben opgelicht).
5. Être bavard comme une pie (zo praatgraag als een ekster)
Een ‘ekster’ is volgens de Fransen een druktemaker iemand die continue lawaai maakt.
Lees ook: 7 unieke Franse diersoorten
6. Avoir des yeux de merlan frit (kijken als een gebakken vis)
Zo’n domme, glazige blik hebben als een gebakken wijting. Oude Franse uitdrukking over jonge verliefde mensen en gewoon een beetje slome types.
7. Faire avaler des couleuvres à quelqu’un (iemand ringslangen laten doorslikken)
Iemand iets wijs maken, in een grap laten trappen. Tu peux lui faire avaler des couleuvres, il croit tout (je kunt hem alles wijsmaken).
8. Avoir le cafard (de kakkerlak hebben)
Beetje depri zijn. Aujourd’hui j’ai vraiment le cafard et je ne sais même pas pourquoi.
9. S’embêter comme un rat mort – Zich zo vervelen als een dooie rat
Doodgaan van verveling… In ratte-stjl.
10. Prendre quelqu’un pour un lapin de 6 semaines (iemand aanzien voor een naïeve ziel)
Tu me prends pour un lapin de 6 semaines? (Denk je dat ik daar intrap?).
11. Rire comme une baleine (lachen als een walvis)
Uitbundig en met je mond wijd open lachen, dat is de betekenis van deze uitdrukking.
12. Gueuler comme un putois (uit z’n dak gaan als een bunzing)
Schreeuwen/schelden als een bunzing? Dat moet je een keer op National Geographic gezien hebben om het te begrijpen waarschijnlijk.
Lees ook: En de coq zegt..? Dierengeluiden in het Frans
13. Donner sa langue au chat (zijn/haar tong aan de kat geven)
Het antwoord op een vraag of raadsel niet weten. Tu donnes ta langue au chat? (Weet je het niet?)
14. Parler anglais comme une vache espagnole (Engels spreken als een Spaanse koe)
Niet best als je dit te horen krijgt: betekent zoiets als ‘steenkolen-Engels’. Werkt ook bij andere talen (Parler français comme une vache espagnole etc) en het betekent dus dat je die taal heel slecht spreekt.
Lees hier meer over de herkomst van deze uitdrukking (Frans artikel): het was in de 17e eeuw een belediging voor Basken in Frans Baskenland die Frans spraken met een zwaar Spaans accent.
15. Quand les poules auront des dents (zodra de kippen tanden hebben)
De Franse versie van When pigs fly, ook iets wat niet snel zal gebeuren.
16. Avoir une haleine de chacal (uit je mond stinken als een jakhals)
Wij hebben het over de smaak van een dooie rat. Fransen verwijten elkaar de stinkende adem van – in oplopende volgorde – een renard (vos), loup (wolf) of een jakhals!
17. C’est chouette! (zo leuk als een uil)
Van oorsprong is deze populaire en alledaagse Franse uitdrukking geen verwijzing naar het dier. Chouette is een verbastering van het middeleeuwse Franse woord voor koket.
18. Être le pigeon (de duif zijn)
Iemand die ‘de duif’ is, is een sukkel die alles gelooft en dus altijd in de maling wordt genomen. Een beetje zoals een sitting duck in het Engels.
19. Comme un coq en pâte (comfortabel als een haan in een pastei)
Deze uitdrukking betekent dat iemand er heel comfortabel bijzit, in een prettige situatie verkeert.
20. Je m’en tamponne le coquillard avec une patte d’alligator femelle
Wow.. Letterlijk: ‘Daarover tik ik mijn kruis af met een poot van een vrouwelijke alligator’. Je moet erop komen. Gevleugelde uitspraak van president Jacques Chirac die vrij vertaald betekent: dat kan mij geen ene mallemoer schelen.
En ook:
Ah la vache! Tête de mule. Muet comme une carpe. Tirer les vers du nez. Poser un lapin. Malade comme un chien. C’est du lard ou du cochon? Il n’arrête pas de faire des queues de poisson. Il pleut comme vache qui pisse. Prendre quelqu’un pour une buse. Ça ne casse pas trois pattes à un canard.
LEES OOK:
15 ronduit bizarre Franse uitdrukkingen
Franse spreekwoorden die nét anders zijn dan de onze
15 dingen waaraan je merkt dat je (te) lang in Frankrijk woont
Tekst: Nicky Bouwmeester Beeld: CC-BY/Marc Meynadier (konijn), Karina Vorozheeva-UNPL (kat met vlinder), Kulli Kirrus-UNPL (eekhoorn), Alain King-UNPL (hond)
Geen reacties