Informeel Frans
1. Une baraque: een huis (populair)
Voorbeeld: Tโas dรฉjร vu sa baraque? Elle est รฉnorme! (Heb je zijn huis al eens gezien? Gigantisch!).
Letterlijk betekent het krot of keet, dus iets heel armoedigs. Maar ik spreektaal gebruiken Fransen het juist vaak voor grote, luxe huizen. Net zoals wij โeen kast van een huisโ zeggen.
2. La flemme: luiheid, moeheid
Als in: Je ne sors pas, jโai trop la flemme ce soir (ik blijf thuis, ik ben te moe vanavond). Of: Jโai la flemme de recommencer (ik heb geen zin om weer opnieuw te beginnen).
3. Un rรฉgal: de lekkernij, delicatesse of iets fijns, iets heerlijks
Voorbeelden: Quel rรฉgal, ce dรฎner! (wat is dit diner lekker zeg!), Cโรฉtait un rรฉgal de les voir ensemble (het was heerlijk om ze zo samen te zien), of zelfs: Tes fesses sont un rรฉgal (je hebt zulke lekkere billen).
4. Une caisse: de auto, of eigenlijk โbakโ want vrij populair.
Voorbeeld: Tu as garรฉ ta caisse en face? (heb je auto aan de overkant gezet?) Letterlijk is la caisse overigens alleen de carrosserie van de auto. En het woord betekent ook โkassaโ, in een winkel.

5. En loucedรฉ: stiekem, op een geheime of geniepige manier
Oude straattaal: dit komt uit het louchebem, de taal die slagers in Parijs en Lyon onderling spraken. Toch hoor je ‘en loucedรฉ’ ook nog regelmatig in modern Frans, vaak in humoristische context. Ah, il a fait รงa en loucedรฉ, quand personne n’รฉtait lร ! (hij deed dat even stiekem, toen niemand er was). Je spreekt het uit zoals het Engelse ‘loose day’.
6. La connerie: de onzin, de flauwekul, de stommiteit
Als in: N’รฉcoute pas ses conneries (luister niet naar al die praatjes van hem) of Cโรฉtait une grosse connerie de vendre cette maison (het was heel dom om dit huis te verkopen).
7. Un rond: een cent, een stuiver
Veelgehoord: Il nโa pas un rond (hij heeft geen cent). Synoniem: Une thune. Als in: Il est blindรฉ de thunes (hij is stinkend rijk) of Je nโai plus de thunes (ik ben blut).
8. Une tuerie: waanzinnig lekker
Letterlijk betekent het een โmoordpartijโ, maar une tuerie wordt ook veel gebruikt in de betekenis van ontzettend lekker. Voorbeeld: Ce fromage est une tuerie (deze kaas is gruwelijk lekker).

9. Un bordel: rotzooi, herrie, problemen
Quel bordel dans ta chambre! (jeemig, wat een klerezooi in jouw kamer). Of: Vous avez bien fini avec ce bordel? (kunnen jullie nu ophouden met die teringherrie?). En: La politique franรงaise est un beau bordel (de Franse politiek is een puinhoop).
Letterlijk betekent bordel natuurlijk bordeel, maar je hoort het woord veel vaker in deze figuurlijke zin. Ook is het een versterker van het bekendste Franse scheldwoord: bordel de merde! (godverdomme).
10. La galรจre: ellende, gedoe
Voorbeeld: Quelle galรจre, la circulation ร Paris (wat een ellende, het verkeer in Parijs) en Nous sommes dans la mรชme galรจre (we zitten allemaal in hetzelfde schuitje).

11. Un crรจve-coeur: iets hartverscheurends
Voorbeeld: Son histoire est un vรฉritable crรจve-coeur (haar verhaal is hartverscheurend). Het werkwoord crever betekent openscheuren, openbarsten, lekprikken. En coeur is natuurlijk hart.
12. Un beauf: een bekrompen vent
Voorbeeld: Quel beauf, ton collรจgue! (Wat een lompe vent is die collega van jou). Het woord is een samentrekking van beau-frรจre (zwager) en wordt gebruikt voor burgerlijke of ordinaire types met bekrompen of zelfs racistische denkbeelden. De Larousse omschrijft het als volgt: ‘Type de Franรงais moyen, rรฉactionnaire et raciste’.
13. La bourde: blunder, fout
Quelle grosse bourde, tu as vraiment dit รงa? (wat een flater, heb je dat echt gezegd?)
14. Une arnaque: een oplichterij, een scam
Voorbeeld: Quelle arnaque, cet hรดtel (wat een afzetterij in dit hotel).
15. Que dalle: noppes, helemaal niks
Tu auras que dalle! (je krijgt geen rooie cent!) of Cette leรงon, j’y comprends que dalle (ik snap niks van deze les).
LEES OOK:
Moderniseer je Frans in 5 minuten
10 Franse uitdrukkingen waar je blij van wordt
Beeld: CC/Benjamin Nwaneampeh-UNPL, CC-Jill/Pexels, CC/Rachel Walker (harten)
Geen reacties