Vandaag is het vaderdag, leuk om te vieren. Maar laten we ook een momentje stilstaan bij al die arme kinderen, die het hele jaar lang opvoedkundige clichés moeten aanhoren. Dit krijgen Franse kids vaak voor hun kiezen van vaders… én moeders!
Ce n’est pas Versailles ici!
‘We zijn hier niet in Versailles!’
Waarom is het licht nou wéér niet uitgedaan door die nonchalante pubers… We leven hier toch GVD niet als de Zonnekoning!
Je n’ai pas un puits de pétrole dans le jardin
‘Ik heb geen olieput in de tuin’
De Franse variant van ‘ik heb geen geldboom in de tuin’. Het geld komt papa toch niet aanwaaien?
Oui mais non
‘Ja ik hoor je, maar het antwoord blijft nee.’
Botte ontkenning, ouder-stijl.
Tiens, tu ne l’as pas volée, celle-là!
‘Zo, die (klap) heb je niet gestolen!’
Billenkoek (la fessée) en corrigerende tikken zijn sinds 2019 volgens de wet verboden in Frankrijk. Maar ook zonder klappen is deze uitspraak nog steeds veel te horen. Ofwel: die straf of scheldkanonnade had je kunnen zien aankomen, met je slechte gedrag.
A force de crier au loup…
‘Tja, als je te vaak roept dat er een wolf is…’
In verwijzing naar het bekende verhaal van het jongetje dat steeds vals alarm sloeg, tot de dag dat de wolf écht kwam. Ofwel: ‘eigen schuld dat we niet naar je luister(d)en…’
Tu as boutonné lundi avec mardi
‘Je hebt maandag en dinsdag verward met knopen‘
Dit betekent dat je een blouse of overhemd verkeerd dichtgeknoopt hebt: één knoopje te hoog of te laag.
Tu veux mon doigt?
‘Wil je mijn vinger ook?’
Afstraffend berichtje voor een kind dat in zijn neus pulkt. Eventueel met sarcasme gevolgd door: Tu pourrais même utiliser ton bras (waarom gebruik je je hele arm niet?).
File dans ta chambre!
‘Naar je kamer!’
Hup, ga jij maar even afkoelen en snel ook. En in het ergste geval: ‘au lit sans manger’ , zonder eten naar bed.
Quand les poules auront des dents
‘Zodra de kippen tanden hebben’
Wanneer mag het kind nou einduuuuLIJK een scooter of een neuspiercing of een wurgslang als huisdier? Nou: NOOIT, als het aan zijn/haar ouder ligt. Of preciezer: dat mag op de dag dat kippen tanden hebben (dezelfde dag waarop pigs fly ofwel neverrnooitniet).
Mange des carottes, ça rend aimable!
‘Eet je wortelen op, daar word je aardig van!’
Bekende opvoedkundige dooddoener aan tafel. Franse ouders zeggen niet dat je wortels goed zijn voor je ogen, maar dat je er lief van wordt. De uitspraak is zo ingeburgerd dat ook grappende varianten als ‘hier neem wat wortelen, jij hebt ze hard nodig’ (ook tegen volwassenen) meteen duidelijk zijn in Frankrijk. Iedereen weet dan: het gaat hier niet om gemiste vitamines maar om iemand die zich wel wat vriendelijker mag gedragen.
En luister ook naar Fais pas ci, fais pas ça (1968) van Jacques Dutronc, een prachtig protestliedje tegen alle onderdrukkende en corrigerende dingen die ouders tegen hun kinderen zeggen! :- )
Fais pas ci, fais pas ça
Fais pas ci, fais pas ça (doe niet dit, doe niet dat)
Viens ici, mets-toi là. (kom hier, ga daar zitten)
Attention prends pas froid (pas op dat je geen kou vat)
Ou sinon gare à toi (anders zwaait er wat)
Mange ta soupe, allez, brosse-toi les dents (eet je soep, poets je tanden)
Touche pas ça, fais dodo (niet aanraken, ga slapen)
Dis papa, dis maman (zeg papa, zeg mama)
Fais pas ci fais pas ça (doe niet dit, doe niet dat)
À dada prout prout cadet (-kindertaal-)
À cheval sur mon bidet (-zin uit een oud kinderrijmpje-)
Mets pas tes doigts dans le nez (steek je vingers niet in je neus)
Tu suces encore ton pouce (duim je nog steeds?)
Qu’est-ce que t’as renversé (wat heb je gemorst?)
Ferme les yeux, ouvre la bouche (doe je ogen dicht, doe je mond open)
Mange pas tes ongles, vilain (bijt niet op je nagels, viezerd)
Va te laver les mains (ga je handen wassen)
Ne traverse pas la rue (steek niet over)
Sinon panpan cucul (anders krijg je billenkoek)
(refrein)
Laisse ton père travailler (laat je vader werken)
Viens donc faire la vaisselle (kom helpen met de afwas)
Arrête de t’chamailler (hou op met zeuren)
Réponds quand on t’appelle (geef antwoord als ik je roep)
Sois poli, dis merci (wees beleefd, zeg dank u wel)
À la dame laisse ta place (laat die mevrouw op jouw plek zitten)
C’est l’heure d’aller au lit (tijd om naar bed te gaan)
Faut pas rater la classe (je moet niet blijven zitten op school)
(refrein)
Tu me fatigues je n’en peux plus (ik word zo moe van je, ik kan er niet meer tegen)
Dis bonjour, dis bonsoir (zeg goedendag, zeg goedenavond)
Ne cours pas dans le couloir (niet rennen in de gang)
Sinon panpan cucul (anders billenkoek)
Prends la porte sors d’ici (naar buiten, weg hier)
Écoute ce qu’on te dit (luister naar wat we tegen je zeggen)
(refrein)
Tête de mule tête de bois (koppig kind, obstinaat kind)
Tu vas recevoir une beigne (je krijgt een lel)
Qu’est-ce que t’as fait de mon peigne (wat heb je met mijn kam gedaan?)
Je ne le dirai pas deux fois (ik zeg het niet nog een keer)
Tu n’es qu’un bon à rien (jij bent nergens goed voor)
Je le dis pour ton bien (ik zeg het voor je eigen bestwil)
Si tu ne fais rien de meilleur (als je niet beter je best doet)
Tu seras balayeur (dan word je straatveger)
(refrein)
Fais pas ci, fais pas ça (doe niet dit, doe niet dat)
Moi aussi, ils m’ont dit ça (ik heb dat ook te horen gekregen)
Et j’en suis arrivé là (en ik ben toch zo ver gekomen)
Et j’en suis arrivé là (en ik ben toch zo ver gekomen)
La la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la
LEES OOK :
7 NL-FR opvoedverschillen
17x grappige Franse uitspraken op het schoolplein
Turbotaal: zo spreken Franse tieners!
Dubbelwoorden: kindertaal en koosnaampjes
Tekst: Nicky Bouwmeester / copyright frankrijk.nl Beeld: stills uit de films Papa ou maman 2 en 10 jours sans maman en Le Petit Nicolas (linksboven)
Geen reacties