Marion Everink schreef diverse gidsen waarin ze met humor vertelt over de valkuilen in de Franse taal. Wat is moeilijk voor Nederlanders? Welke gênante foutjes wil je voorkomen? Ook haar nieuwste boek over alledaags Frans is weer een aanrader.
Marion Everink woont sinds 2001 met haar gezin in de buurt van Aix-en-Provence. Ze is van huis uit jurist maar liet zich opleiden tot beëdigd vertaler Frans. Haar liefde voor taal vertaalde zich al in diverse succesvolle boeken, zoals Meer sjans met Frans (2007) en Da’s nou Frans (2008). Met humor beschrijft Everink daarin de grootste moeilijkheden die Nederlanders tegenkomen in het Frans. Geen saaie schoolse lessen, maar vlot geschreven taaltips en anekdotes.
Informele spreektaal
In haar net verschenen boek Frans, tu comprends? legt Everink de nadruk op het alledaagse Frans. Hoe kunnen Nederlanders, met al wat basiskennis van de taal, zich begrijpelijk en op een eigentijdse manier uitdrukken? In de eerste 2 hoofdstukken van haar boek staan 40 informele gesprekjes tussen Franse dorpsgenoten. Zij kletsen wat af en gebruiken een populaire manier van spreken over alledaagse dingen, heel leerzaam. En de Nederlandse vertaling staat er steeds direct onder.
Gekke gewoontes en Franse grammatica
Verder gaat Everink ook in op ‘vreemde Franse gewoontes’, zoals de ongeschreven regels voor la bise (zoenen), handen schudden, tutoyeren en telefoneren.De tweede helft van haar boek concentreert zich op 25 grammaticale begrippen. Dat deel lees je dus minder snel door dan het amusante eerste deel van het boek, maar het is wel erg handig om deze twee benaderingen (praktische spreektaal en grammatica) in één uitgave bij elkaar te hebben.
Dit vonden wij de leukste thema’s die terugkomen in deze taalgids:
– Vlot alledaags Frans
In de 40 gesprekjes staan dus veel informele uitdrukkingen die je inderdaad veel hoort in een doorsnee Frans gesprek. ‘Survival Frans’noemt Everink dat! Zoals: ce n’est pas donné (da’s niet goedkoop, letterlijk: da’s niet gegeven), soyons fous (laten we eens gek doen), c’est la honte (wat een afgang), bouge tes fesses (kom op, actie!), avoir du bol (mazzel hebben), être claqué (doodop zijn) en impeccable! (perfect).
– Valse vrienden om voor op te passen
Valse vrienden zijn Franse woorden die verdacht veel op het Nederlands lijken, maar toch net anders zijn. Everink besteedt daar meer aandacht aan in haar vorige boeken, maar ook in deze uitgave stipt ze een paar leuke aan. Zoals ‘extra’, dat in het Frans niet ‘iets erbij’ betekent, maar ‘geweldig’ (want het is een afkorting van extraordinaire). Of het woord dressing, dat de Fransen niet voor slasaus (vinaigrette) gebruiken, maar voor garderobekast of inloopkast.
– Kleine valkuilen in het Frans
Zoals de verschillen tussen neuf en nouveau. Of waarom une voiture ancienne iets anders is dans une ancienne voiture. En verwarring tijdens het shoppen: want er zijn verschillende woorden voor de maat van kleding (une taille) en die van schoenen (une pointure).
– Hoe je typisch Nederlandse uitspraken in het Frans vertaalt
Bij de fictieve dorpsgenoten die de 40 gesprekjes voeren zit ook een Nederlands-Frans stel. Daardoor laat Everink ook zien hoe je oerNederlandse zinnetjes in het Frans kunt vertalen. Zoals: ‘even een bakkie doen’ (boire un petit café), ‘kom lekker binnen’ (venez, venez), ‘een aardigheidje’ (un petit quelque chose)’, ‘smaken verschillen’ (des goûts on ne discute pas), ‘ik word helemaal gek’ (je pête un cable) of ‘die goede oude tijd’ (le bon vieux temps).
Je ziet het, wat ons betreft genoeg goede redenen om een exemplaar aan te schaffen van dit moderne taalboek!
Frans, tu comprends? Complete gids voor alledaags Frans, Marion Everink, Scriptum, 367 pagina’s, €29,99, o.a. bij Bol.com
LEES OOK:
Oppassen! 10 ‘valse’ woorden in de Franse taal
De 10 mooiste taalblunders van Nederlanders in het Frans
Geen reacties