Jรฉrรดme Paul, geboren in Parijs, is docent Frans. Hij heeft een Nederlandse vrouw en woonde een tijd in Nederland, maar inmiddels wonen ze in de Franse Ardennen. Dankzij die internationale ervaring geeft hij heel gerichte en praktische Franse lessen aan Nederlanders met een (tweede) huis in Frankrijk.
Dit zijn 5 fouten die hij vaak hoort bij Nederlanders die hun best doen om in het Frans een goed contact te hebben met hun buren.
Taalfout 1: Bonjour voisin! Bonjour voisine!
Je wilt vaak letterlijk vertalen wat je gewend bent. In Nederland zeg je: โDag buurman! Dag buurvrouw!โ. In Frankrijk werkt deze letterlijke vertaling niet goed. Daar zeg je: โBonjour Monsieur Dupont! Bonjour Madame Duprรฉ!โ. Als je je buren goed kent en hun voornaam gebruikt, zeg je: โBonjour Lucien! Bonjour Marie!โ. Twijfel je, zeg dan kortweg: โBonjour!โ.
Taalfout 2: Est-ce que je peux vous prรชter votre รฉchelle?
Tussen buren help je elkaar vaak: je leent een ladder of een boormachine. In het Nederlands denk je aan โlenenโ en vertaalt dat met prรชter. Maar in het Frans werkt het anders: de eigenaar prรชte en jij empruntes. Dus kun je zeggen: โEst-ce que je peux vous emprunter votre รฉchelle?โ (mag ik uw ladder lenen) of het omdraaien โPouvez-vous me prรชter votre รฉchelle?โ (wilt u mij uw ladder lenen).

Taalfout 3: Les travaux de peinture? Nous sommes prรชts!
Met zoโn zin zal je Franse buur denken dat je klaarstaat om met het schilderwerk te beginnen, terwijl je eigenlijk wilt zeggen dat je klaar bรฉnt. Je hebt hier letterlijk vertaald: โHet schilderwerk? We zijn klaar.โ In het Frans zeg je: โLes travaux de peinture sont terminรฉsโ of โNous avons fini la peinture.โ
Taalfout 4: Je manque les bitterballen
Je Franse buurman vraagt wat je in Frankrijk mist. Als Nederlander zeg je al snel letterlijk: Je manque les bitterballen. Afgezien van het feit dat Fransen bitterballen meestal niet kennen, heb je zojuist een taalfout gemaakt. Dit betekent dat jij tekortschiet (aan de bitterballen. Manquer is namelijk een wederkerig werkwoord. Correct is: โLes bitterballen me manquent.โ
Taalfout 5: Nous revenons dans un jour ou dix
Als je een aantal dagen weg bent, is het normaal om je Franse buren (die misschien ook een sleutel hebben) even te waarschuwen. Vertaal dit niet te letterlijk, want Fransen vinden het vreemd als je zegt dat je โover รฉรฉn dag of tien dagenโ terugkomt. Om โover een dag of tienโ te zeggen, gebruik je: โDans une dizaine de jours.โ
Conclusie
Een letterlijke vertaling is altijd beter dan helemaal niets zeggen, want communiceren is uiteindelijk het belangrijkste doel van het leren van Frans. Maar het blijft soms lastig. Let dus goed op. Belangrijk is dat je respect toont (vermijd tutoyeren zonder toestemming), beleefdheid gebruikt (bonjour, sโil vous plaรฎt, merci, au revoir) en een goed humeur helpt altijd!
Over de auteur Jรฉrรดme Paul geeft online Franse lessen aan Nederlanders die een huis in Frankrijk hebben of willen kopen. Hij schreef een reeks romans in eenvoudig Frans over een stel dat een huis in Frankrijk heeft gekocht en is de maker van de podcast Une maison en France. Meer informatie: fransvoormijnhuisinfrankrijk.nl
Tekst: Jรฉrรดme Paul Beeld: Filmstill uit Dialogue avec mon jardinier, (2007 met Daniel Auteuil
Geen reacties