1. Het paard achter de wagen spannen <-> Mettre la charrue avant les bœufs
De Fransen zetten de ploeg VOOR de runderen terwijl de Nederlanders het paard ACHTER de wagen spannen. Het plaatje is anders maar het resultaat is even nutteloos.
2. Geld over de balk gooien <-> Jeter l’argent par les fenêtres
Verkwistende Fransen gooien hun geld niet over een balk maar uit de ramen. De balk uit het Nederlandse spreekwoord verwijst overigens naar de houten balk boven de voederbak in een stal. Wie overdadig veel hooi over die balk gooide voor de dieren was een verspiller. Bij de Fransen verwijst de uitdrukking naar geld dat je uit het raam smeet voor bedelaars op straat.
3. Er zit een addertje onder het gras <-> Il y a anguille sous roche
De Engelsen ruiken een rat (smell a rat), Nederlanders en Belgen vermoeden dat er een slang in het gras zit, en in Frankrijk moet je oppassen voor een paling onder een rots. Een grappig Frans alternatief voor zaakjes die wel erg fishy ruiken: Il y a baleine sous caillou (er zit een walvis onder een kiezel).
4. Een steentje bijdragen <-> Mettre son grain de sel
Fransen voegen een korrel zout toe en Nederlanders brengen een steentje mee, als ze ergens aan willen bijdragen. In het Nederlands is dat meestal constructief, maar de Franse uitdrukking heeft vaak een negatieve klank. ‘Hij/zij moet zich er ook even mee bemoeien…’ Of: ‘Hij moet er ook weer even z’n plasje over doen…’
5. Parels voor de zwijnen <-> Donner de la confiture aux cochons
‘Parels voor de zwijnen’ (Nederlands) of ‘jam voor de varkens’ (Frans). Allebei zonde, het één alleen iets meer dan het andere! Overigens kennen de Fransen onze versie ook: Jeter ses perles aux pourceaux.
6. Uit je hoofd kennen <-> Connaître par cœur
Franse emotie versus Nederlandse ratio? Volgens het gezegde kennen Fransen iets met heel hun hart terwijl Nederlanders daarvoor liever hun hoofd gebruiken.
7. Als je over de duivel spreekt, trap je hem op de staart <-> Quand on parle du loup, on en voit la queue
Als je het over de wolf hebt, dan zie je zijn staart, zeggen de Fransen. Over de duvel hebben ze een ander gezegde: tirer le diable par la queue (de duivel aan zijn staart trekken), wat betekent dat je moeite hebt de eindjes aan elkaar te knopen.
8. Nachtvlinders <-> Oiseaux de nuit
Ze komen ’s nachts tot leven en fladderen alle kanten op. Vlinders of vogels, de Franse en de Nederlandse benaming voor feestvogels/nachtbrakers is bijna hetzelfde!
9. Niet lekker in je vel zitten <-> Ne pas être dans son assiette
Een Nederlander voelt zich niet lekker in zijn eigen vel maar een Fransman zit soms niet prettig in zijn… bord!
10. Zo doof zijn als een kwartel <-> Être sourd comme un pot
Dat kwartels niets horen moet nog maar bewezen worden, maar dat een Franse pot (van pot de chambre, kamerpot) stokdoof is, kun je gerust aannemen. Alhoewel… ‘Kleine potjes hebben juist grote oren’ toch?
Leuk? Lees ook de 1e 15 Franse/Nederlandse spreekwoorden in deze serie!
LEES VERDER:
15 hilarische eigentijdse Franse uitdrukkingen
Bizarre Franse uitdrukkingen met dieren
25 grappige Franse gezegden over het weer
Tekst: Nicky Bouwmeester & Carole Goelitz/frankrijk.nl Beeld: CC/Olivier Bataille (zout), Leah Kelly/Pexels (varken), designecologist/Unsplash (hart).
Frédérique -
"Mettre son grain de sel,en néerlandais veut dire" ergens over heen pissen "à la place de "steentje bijdragen "qui veut dire contribuer à quelque chose. J'espère vous avoir aidé.