Tongbrekers, dat zijn het. In elk geval voor onze Nederlandse verhemelten en tongspieren. Hierbij een lijstje met woorden die zelfs trouwe Frankrijkgangers nog best lastig vinden.
1. Association: vereniging (ASSso-sia-sjon)
Prima te doen in het Engels dit woord, maar de uitspraak in het Frans is een regelrechte ramp voor Nederlanders. Probeer maar eens hardop zonder slissen!
2. Serrurerie: slotenmaker (see-ru-RIE)
Gelukkig heb je serrurerie niet zo vaak nodig tijdens de vakantie, want zeg het 10x achtereen en je krijgt spierpijn in je tongspieren. De derde lettergreep (‘re’) slikken de Fransen bovendien in.
3. Dératisation: ontratting (dEE-raa-ti-sa-sjon)
Parijs heeft de laatste jaren te maken met rattenoverlast, vandaar dat er op parkhekken soms bordjes verschijnen met de tekst: ‘Fermé pour dératisation’ (gesloten wegens ‘ontratting’). Prachtig woord maar erg moeilijk uit te spreken, mede door dat verraderlijke –SATION op het einde. Ook al zo lastig in prononciation (uitspraak) en het hierboven genoemde association.
4. L’œil: het oog (LUI-je)
Door die versmolten O en E al een gemeen ogend woord. En wat voor een klank is oe gevolgd door een i in het Frans? Anders dan in woorden als boeuf of oeuf wordt het hier geen EU maar een UI-klank. Op het einde moet je bovendien nog een duidelijke JE vastplakken aan het woord.
5. Abracadabresque: ongelooflijk, vergezocht (aBRA-ka-da-BRESK)
Dit is een synoniem van abracadabrant (extravagant, onwaarschijnlijk) maar daar schiet je niet veel mee op: ook nog steeds een hele mond vol…
6. Réfrigérateur: koelkast (REE-frie-sjee-ra-teur)
Gelukkig kun je in modern Frans ook de afkorting frigo gebruiken, want dit volledige woord voor koelkast komt er lang niet altijd soepel uitrollen. Al helemaal niet als die eerste koude glaasjes wijn of bier al voor een lichte slis gezorgd hebben!
7. Avion: vliegtuig (AA-vjon)
Heel gek, maar Fransen verstaan vaak ‘Avignon’ (de stad) als Nederlanders het over een vliegtuig (avion) hebben. Wij leggen de klemtoon namelijk gevoelsmatig op de tweede lettergreep en we benadrukken VIE, waardoor het ineens een beetje op A-VIE-NJON lijkt. Terwijl een Fransman avion uitspreekt als AA-vjon.
8. Coquelicot: klaproos (KOK-lie-koo)
Tipje van de sluier: de T op het einde hoor je niet. Maar daartussen in is het behoorlijk ingewikkeld…
9. Néerlandais: Nederlands (NééR-lan-dè)
De woorden Pays-Bas of hollandais wekken zelden verwarring, maar spreek ‘néerlandais’ slordig uit en een Fransman denkt dat je uit IERland komt. Wij maken van de eerste lettergreep namelijk al snel een subtiele IE-klank (wat klinkt als irlandais), terwijl de Fransen vrij nadrukkelijk NééEER-landais zegt.
10. Mille-feuille: taartje (MIEL-fuije)
Mille-feuille is een dessert of taartje dat lijkt op onze tompouce. Het woord ziet er moeilijker uit dan het is: de eerste dubbele L blijft een L, de tweede wordt een J-klant. Letterlijk betekent de naam van dit taartje ‘duizend-blaadjes’, vanwege het deeg dat uit veel verschillende lagen bestaat.
En deze moeilijke woorden werden ook nog getipt door lezers! Débroussailleuse (gereedschap om kreupelhout te snoeien), quincaillerie (winkel van sinkel), moissonneuse-batteuse (oogstmachine), plaque d’immatriculation (kentekenplaat) en amélioration (verbetering, vooruitgang). En in welke Franse woorden blijf jij steken qua uitspraak?
WIST JE DIT?
In het Frans heet een tongbreker een virelangue of fourchelangue. Dit is de Franse versie van onze ‘de kat krabt de krullen van de trap’:
Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sèches, archisèches? (de sokken van de aartshertogin zijn die droog of heel droog?)
LEES OOK:
De 10 vreemdst klinkende Franse woorden
15 hilarische Franse uitdrukkingen
‘Valse vrienden’ in de Franse taal
Stem: Carole Goelitz Tekst: Nicky Bouwmeester Beeld: Unsplash – Sophie Dale (kat), Soroush Karimi (ogen), Irene Ortiz (klaproos).
Geen reacties