1. Tomber comme une crรชpe
Oef. Je ziet het voor je. Zoals een omgedraaide crรชpe de pan mist… pets, zo gaat iemand languit tegen de vlakte. Tomber comme une crรชpe betekent dus ‘plat op je gezicht gaan’. Retourner quelquโun comme une crรชpe is nog erger, dat wil zeggen dat je iemand anders โomdraait als een pannenkoekโ ofwel hard laat vallen.
2. Raconter des salades
Als iemand onzin of leugens verkondigt, dan kan een Fransman zeggen: โArrรชte de raconter des saladesโ. Letterlijk stop met ‘salades vertellen‘, hou op met die kletspraatjes.
3. Aller se faire cuire un ลuf
‘Vas te faire cuire un ลuf‘ is een vlotte manier om iemand af te poeieren. โGa jij even lekker een ei koken!โ Ofwel: hoepel op, ga iets nuttigs doen…
Lees ook: Franse spreekwoorden die nรฉt anders zijn dan de onze

4. Pรฉdaler dans la choucroute
โIn de zuurkool rondfietsenโ? Dat zou een Nederlandse uitdrukking moeten zijn! Het betekent dat iemand vastgelopen is en niet meer vooruitkomt. Een moeilijke situatie kortom. Bestaat in dezelfde betekenis ook als pรฉdaler dans la semoule (in de couscous fietsen).
5. รa ne mange pas de pain
โDat eet geen broodโ ofwel: dat kost weinig geld of moeite. Dit in tegenstelling tot iemand in huis hebben die steeds al je stokbrood oppeuzelt… ‘Essaie-le, รงa ne mange pas de painโฆ’ (Probeer het gewoon, dat kost je niks’)
6. Cโest du gรขteau!
โDat is taart-makkelijk!โ De Franse versie van het Engelse ‘A piece of cake‘. Klinkt popi maar bestaat in het Frans al sinds de 18e eeuw. Toen ze taart bakken blijkbaar heel eenvoudig vonden.

7. Occupe-toi de tes oignons!
โBemoei je met je eigen uitjesโ. Uien zijn kennelijk strikt persoonlijk in Frankrijk, zo blijkt uit deze variant op onze โhou je bij je eigen zaakjesโ.
8. Faire le poireau
Een prei? Die doet weinig anders dan lijzig rechtop staan in de moestuin. Faire le poireau (of poireauter) betekent dat je โde prei doetโ en dus lang staat te wachten op iets. Denk ook aan onze uitdrukking: wortel schieten. โJe fais le poireau depuis une heure, mais maintenant je pars!โ (ik wacht al een uur, maar nu ga ik weg).

9. Oh purรฉe!
โOh-nee-aardappelpurรฉe!โ. Dit is de Franse manier om het scheldwoord putain te omzeilen. Purรฉe klinkt in de verte hetzelfde, dus iedereen weet wat je bedoelt maar het is een stuk minder grof. Zoals sommige Nederlanders โchipsโ zeggen in plaats van shit.
10. Avoir la frite
Avoir la frite (‘de friet hebben’) en het synoniem avoir la patate (โde aardappel hebben’) betekenen veel energie hebben, in vorm zijn. Jโai la patate ce soir, on sort? (ik barst van de energie vanavond, gaan we uit?).
En ken je de Franse uitdrukking ‘pleurer come une madeleine’? Het lijkt alsof dat letterlijk ‘huilen als een cakeje’ betekent. Maar… ‘madeleine’ slaat hier op iets anders! Zie hier: 3 gekke Franse uitdrukkingen uitgelegd
LEES OOK:
10 Franse uitdrukkingen waar je blij van wordt
Hilarische moderne Franse uitspraken
Tekst: Nicky Bouwmeester/copyright frankrijk.nl 2019 Beeld: Caroline Attwood-UNPL (eieren), Alina Karpenko-UNPL (taart), Lucy May-UNPL (groente). Hoofdbeeld: Michaรซl Youn in de film Comme un chef (2011).
Numbers ecotuin -
Ongelofelijk!
Jan -
Wat is het toch leuk en leerzaam ,ik geniet er elke keer van. Probeer zo door te gaan!