Om een taal goed te leren moet je woordjes stampen, maar gewone vocabulairelijstjes zijn vaak zo saai… Zie hier onze thematische woordenlijst met boeven- en politiejargon, zoals je dat in Franse politieromans en films tegenkomt!
Un voyou: een boef, een schurk, een misdadiger
Un escroc: een misdadiger (uitspraak: S-kroo)
Un ravisseur: een ontvoerder, een kidnapper
Une affaire douteuse: een louche zaakje. Il se mêle souvent d’affaires douteuses (hij raakt vaak verwikkeld in duistere zaken).
Une arnaque of une escroquerie: oplichterij, zwendel. C’est une grosse arnaque (dat is één grote oplichterij).
Une contrefaçon: een vervalsing, nepartikel. Sur ce pont, on vend des contrefaçons, comme des faux sacs Louis Vuitton (op deze brug worden namaakartikelen verkocht, zoals nep-Louis Vuitton-tassen).
Un maître faussaire: een meestervervalser (van bijv. schilderijen).
Association de malfaiteurs: criminele samenzwering, (lid zijn van) georganiseerde misdaad, boevenbende. Voorbeeldzin: Ils recherchent ce type pour racket et association de malfaiteurs (ze zoeken die persoon voor afpersing en deelname aan een criminele organisatie).
Un délit: een overtreding, een misdaad
En flagrant délit: op heterdaad. La voleuse a été prise en flagrant délit (de dievegge werd op heterdaad betrapt).
Un délit de sale gueule: iemand die op z’n uiterlijk beoordeeld wordt en ergens de schuld van krijgt (letterlijk: ‘de overtreding van het hebben van een lelijke kop’). Onterecht dus en vaak gebaseerd op een vooroordeel.
Un guet-apens: een hinderlaag of valstrik (uitspraak: kettaPAN). Voorbeeldzin: Le couple tendait des guets-apens sur des sites de rencontre (Het echtpaar lokte slachtoffers op datingssites). Synoniem: une embuscade.
Faire chanter: Letterlijk onder dwang ‘laten zingen’= chanteren. Daar komt de vernederlandste vorm ‘chanteren’ dus vandaan! Le chantage: de chantage.
Un cambrioleur: inbreker
Un gentleman cambrioleur: gentleman-inbreker, daarbij denken de Fransen al snel aan het mythische roman-personage Arsène Lupin (1905), dat weer nieuwe bekendheid geniet dankzij de Netflix-serie ‘Lupin’ met Omar Sy.
Gentleman Cambrioleur, liedje van Jacques Dutronc
Braquer: overvallen. Les gangsters ont braqué un fourgon blindé (de gangsters hebben een geblindeerd busje overvallen). Un braquage: een overval
Le casse: kraak (bank). Le casse du siècle: de bankoverval van de eeuw
Le vol à la tire: zakkenrollerij of straatroof
Magouilles et Compagnie: duistere en corrupte zaken. Voorbeeldzin: Ce gouvernement, c’est Magouilles et Compagnie, tous les ministres sont corrompus… (deze regering is niet te vertrouwen, alle ministers zijn corrupt)
Un flingue: (schiet)wapen Est-ce un flingue dans votre poche? (Is dat een pistool in uw broekzak?)
Flinguer: neerschieten, verknallen, kapotmaken. Si tu reviens ici, je te flingue! (Als je hier nog eens terugkomt, dan schiet ik je neer).
Les Tontons flingueurs: bekende Franse gangsterkomedie uit 1963 met Lino Ventura, waarvan veel Fransen de dialogen woord voor woord kunnen herhalen. (vertaling van de filmtitel: ‘De schietgrage ooms’).
Un assassin: een moordenaar
Un tueur à gages: een huurmoordenaar
Un tueur en série: een seriemoordenaar
Avec préméditation: met voorbedachte rade
Un flic pourri: een corrupte politieagent. Ook veelgebruikt: un ripou (=verlan, de omgekeerde versie van pourri)
Un infiltré: een undercover-agent
Une taupe: een (politie)mol
Un indic, un cousin of une balance: een verklikker, een tipgever (aan de politie)
Un proxénète, un maquereau, un souteneur: een pooier
Un bordel: een bordeel, een hoerenkast (ook figuurlijk gebruikt voor ‘een zooitje, grote bende’)
Un trafiquant de drogue: een drugsdealer
Les stupéfiants: drugs, narcotica. Voorbeeldzin: Il est policier et travaille pour les Stups (hij is politieman en werkt bij de Brigade des Stupéfiants = de afdeling Narcotica).
Les flics, les poulets, les keufs: Bij- en scheldnamen voor de politie. Le keuf (de meest platte van deze 3 bijnamen) is de fonetisch omgekeerde versie van flic. De veel oudere scheldnaam ‘poulet’ (19e eeuw) werd aanvankelijk alleen in Parijs gebruikt voor politiemannen, maar verspreidde zich daarna naar andere Franse steden.
Jean-Paul Belmondo, in Flic ou Voyou?, een politiefilm uit 1978 die is te zien op Netflix
La scène de crime: de plaats van delict
Les preuves: de bewijsstukken
Les témoins: de getuigen
Plonger: naar de gevangenis moeten, de bak indraaien.
Derrière les barreaux: achter tralies
En taule: in de bak. Synoniemen: zonzon, la cabane. Voorbeeldzin: Mon frère? Il est en taule depuis 5 ans! (Mijn broer? Die zit al 5 jaar in de bak!)
Un polar: een bijnaam voor politieroman of -film (bestaat sinds de jaren ’70). Vergelijkbaar met het Duitse woord ‘krimi’. Je hebt in het Frans natuurlijk ook le film noir, die gaat meestal ook over misdaad, maar niet per se over een politieonderzoek.
Un inspecteur (de police): een (politie)rechercheur. Let op, het Nederlandse ‘rechercheur’ dus nooit letterlijk zo vertalen als je het over de politie hebt. Je hebt wel un chercheur, maar dat is een wetenschappelijk onderzoeker.
Le crime parfait: De perfecte misdaad. De bekende thriller Dial M for murder van Alfred Hitchcock heeft in Frankrijk de titel: Le crime était prèsque parfait (de misdaad was bijna perfect).
36, quai des Orfèvres: het mythische adres van hoofdkantoor politie in Parijs, beroemd door o.a. de boeken van Simenon over Commissaire Maigret en door veel Franse politiefilms. Sinds 2017 is het pand niet meer in gebruik en het is nog onduidelijk wat er mee gaat gebeuren: misschien wordt het ooit een politiemuseum.
LEES OOK:
Onze andere Franse taalartikelen!
Openingsbeeld: Jean-Paul Belmondo in le Marginal
Geen reacties