Jérôme Paul, geboren in Parijs, getogen in de Franse Ardennen, is docent Frans. Hij heeft een Nederlandse vrouw en woon al 34 jaar in Nederland. Dankzij die internationale ervaring geeft hij heel gerichte en praktische Franse lessen aan Nederlanders met een (tweede) huis in Frankrijk. Dit zijn 5 fouten die hij vaak hoort bij Nederlanders die hun best doen om in het Frans een goed contact te hebben met hun buren.
Taalfout 1: Bonjour voisin! Bonjour voisine!
Je wilt vaak letterlijk vertalen wat je gewend bent. In Nederland zeg je: “Dag buurman! Dag buurvrouw!”. In Frankrijk werkt deze letterlijke vertaling niet goed. Daar zeg je: “Bonjour Monsieur Dupont! Bonjour Madame Dupré!”. Als je je buren goed kent en hun voornaam gebruikt, zeg je: “Bonjour Lucien! Bonjour Marie!”. Twijfel je, zeg dan kortweg: “Bonjour!”.
Taalfout 2: Est-ce que je peux vous prêter votre échelle?
Tussen buren help je elkaar vaak: je leent een ladder of een boormachine. In het Nederlands denk je aan ‘lenen’ en vertaalt dat met prêter. Maar in het Frans werkt het anders: de eigenaar prête en jij empruntes. Dus kun je zeggen: “Est-ce que je peux vous emprunter votre échelle?” (mag ik uw ladder lenen) of het omdraaien “Pouvez-vous me prêter votre échelle?” (wilt u mij uw ladder lenen).

Taalfout 3: Les travaux de peinture? Nous sommes prêts!
Met zo’n zin zal je Franse buur denken dat je klaarstaat om met het schilderwerk te beginnen, terwijl je eigenlijk wilt zeggen dat je klaar bént. Je hebt hier letterlijk vertaald: “Het schilderwerk? We zijn klaar.” In het Frans zeg je: “Les travaux de peinture sont terminés” of “Nous avons fini la peinture.”
Taalfout 4: Je manque les bitterballen
Stel: je Franse buurman vraagt jij wat jij hier in Frankrijk mist. Als Nederlander zeg je snel letterlijk: Je manque les bitterballen. Afgezien van het feit dat Fransen het woord en het concept (bitterballen) niet kennen, hebt u zojuist een fout in het Frans gemaakt. Wat je net zei betekent dat jij tekortschiet. Correct is: “Les bitterballen me manquent.”
Taalfout 5: Nous revenons dans un jour ou dix
Als je een aantal dagen weg bent, is het normaal om je Franse buren (die misschien ook een sleutel hebben) even te waarschuwen. Vertaal dit niet te letterlijk, want Fransen vinden het vreemd als je zegt dat je “over één dag of tien dagen” terugkomt. Om “over een dag of tien” te zeggen, gebruik je: “Dans une dizaine de jours.”
Conclusie
Een letterlijke vertaling is altijd beter dan helemaal niets zeggen, want communiceren is uiteindelijk het belangrijkste doel van het leren van Frans. Maar het blijft soms lastig, dus let goed op. Belangrijk is dat je respect toont (vermijd tutoyeren zonder toestemming), beleefdheid gebruikt (bonjour, s’il vous plaît, merci, au revoir) en een goed humeur helpt ook altijd!
Over de auteur: Jérôme Paul geeft online Franse lessen aan Nederlanders die een huis in Frankrijk hebben of willen kopen. Hij schreef een reeks romans in eenvoudig Frans over een stel dat een huis in Frankrijk heeft gekocht en is de maker van de podcast Une maison en France. Meer info: fransvoormijnhuisinfrankrijk.nl
LEES OOK:
Vous of Tu: correct aanspreken in het Frans
25 instinkers in het Frans
De 10 mooiste taalblunders in het Frans
Franse plaatsnamen die Nederlanders verkeerd uitspreken
Oh la la! 5 pikante taalblunders in het Frans
Ontdek al onze artikelen over de Franse taal: handige taaltips, leuke weetjes, grappig uitdrukkingen, modern Frans en meer!
Tekst: Jérôme Paul Beeld: filmstill uit Dialogue avec mon jardinier, (2007) met Daniel Auteuil
Veerle -
Leuk artikel! Is inderdaad een valkuil, vanuit het Nederlands 'zo goed mogelijk' vertalen in het Frans. Zeker tijdens het spreken, als dat (nog) niet vloeiend gaat, een snel gemaakt fout. Ik volg nu Jerome Pauls cursus 'Frans voor mijn huis in Frankrijk'; een leuke en nuttige aanvulling op al mijn andere manieren om de mooie maar moeilijke taal te gaan beheersen.