1.”Il n’est pas tout seul dans sa tรชte”
‘Hij is niet alleen in zijn hoofd’ ofwel: hij spoort niet helemaal. Net zo gemeen: Il neige sous le scalp’ (het sneeuwt onder de schedel’), avoir du fromage blanc dans la tรชte (kwark in zijn hoofd hebben), Il a une araignรฉe au plafond (er hangt een spin aan het plafond), Il n’y a pas la lumiรจre ร tous les รฉtages (er is niet op alle verdiepingen licht).
2.”Il n’a pas inventรฉ la valise ร poignรฉe”
Hij is niet al te snugger want ‘hij is niet de uitvinder van de koffer met een handvat‘. Varianten: Il n’a pas inventรฉ la poudre (hij heeft het buskruit niet uitgevonden). Il n’a pas inventรฉ le fil ร couper le beurre (het touwtje om boter te snijden) en helemaal cynisch: Il n’a pas inventรฉ l’eau tiรจde (lauw water)โฆ
3. รtre beurrรฉ comme un petit LU
‘Zo dronken als een biscuitje‘. Letterlijk: ‘zo beboterd als een koekje van LU’. Klinkt als onze ‘in de olie zijn’ dus dan weet je het wel. Dit zijn nog 15 hilarische Franse uitdrukkingen over een glaasje te veel op hebben.

4. Avoir pris une overdose de camomille
Manier om aan te geven dat iemand een slome doedel is of er niet helemaal bij is “Ta’s pris une overdose de camomille?’: heb je soms een overdosis kamille(thee) genomen?
5. “Alors lร , tu peux te brosser”
‘Ga jij je lekker borstelen’ ofwel: dat kun je mooi vergeten. De uitdrukking ‘Tu peux te brosser’ werd een jaar of 15 geleden gebruikt in een Franse tv-reclame voor Twix. Daarin zegt een bekakte dame het om haar buurvrouw ‘Martine’ af te poeieren. En sindsdien gebruiken veel Fransen de uitspraak inclusief die vrouwennaam, ook voor mannenโฆ ‘Tu peux te brosser Martine‘ (Echt niet!)
6. “Il est taillรฉ comme un sandwich SNCF”
‘Hij is gebouwd als een broodje van de Franse spoorwegen’. Bijdehante manier om te zeggen dat iemand een iel of mager postuur heeft (want broodjes in de trein zijn nooit royaal belegd). Variant: ‘Il est รฉpais comme une portiรจre de vรฉlo’: hij is zo dik als een (niet-bestaande) fietsdeur. Of zo dik als une ficelle ร rรดti (het touwtje rond een rollade).
7. “Minute, papillon!”
‘Wacht even, vlindertje!’ Gevatte manier om iemand op zijn plek te zetten of af te remmen. Bijvoorbeeld tijdens een gesprek: ‘Minute papillon, daar ben ik het niet mee eens.’ Of om iemand terug te fluiten die het gezelschap wel erg opjaagt. ‘Wacht effe hoor, we komen zo. Minute, papillon.’ (=drukdoenertje).
8. Aimable comme une porte de prison
Iemand die ‘zo aardig is als een gevangenisdeur’ daar hoef je niet al te veel warms van te verwachten. IJskoud en onvermurwbaar!

9. “Il me court sur le haricot”
‘Hij rent op mijn sperzieboon’, als je die voor het eerste hoort in het Frans is het even zoeken… Haricot betekent echter ’teen’ in plat Frans (argot). Het wil dus zeggen dat iemand op je tenen aan het springen is ofwel op je zenuwen begint te werken. Een synoniem is: il commence ร m’รฉnerver.
10. “รa lui va comme des guรชtres ร un lapin”
‘Dat staat hem net zo goed als beenwarmers bij een konijn’. Wij Nederlanders zouden bij zo’n (mode)misser zeggen: ‘dat staat als een vlag op een modderschuit’. Bekende Franse variant: รa lui va comme un tablier ร une vache (dat staat hem als een keukenschort bij een koe). Ridicuul kortom…

LEES OOK:
Nog 15 hilarische Franse uitdrukkingen
Glaasje te veel op? Zo zeg je dat in het Frans
15 Franse spreekwoorden die nรฉt even anders zijn dan de onze
Tekst: Nicky Bouwmeester/frankrijk.nl Beeld: copyrights speelfilms Camping (France 2/3 Cinรฉma/Pathรฉ/2006), La Doublure (Gaumont/2006) en OSS 117 – Rio ne rรฉpond plus (Gaumont/M6 Films/2009).
Geen reacties