Wat een hondenweer … van motregen tot hoosbuien: hoe zegt een Fransman dat?
C’est rien, juste une petite averse…
‘Slechts een klein buitje’ (averse), sprak de optimistische Breton in zuidwester…
Il pleut des cordes
Striemende regen; de regen valt in touwen of koorden.
C’est la fête à la grenouille
‘De kikkers vieren feest vandaag…’, zeggen de Fransen wel op een natte dag. Deze uitdrukking verwijst naar een bekend Frans kinderrijmpje. ‘Il pleut, il mouille, c’est la fête à la grenouille…’
Il pleut comme vache qui pisse
Het regent als een plassende koe. Plastische uitdrukking om aan te geven dat het in dikke stralen uit de lucht komt.
Il pleut à seaux
Het komt met emmers (seaux) tegelijk naar beneden… Dat lijkt op onze ‘bakken’ regenwater die soms uit de lucht komen.
Quelle trombe d’eau!
Een trombe d’eau is een stortbui. Nog erger: une trombe marine een cycloon.
Il pleut des hallebardes
Inmiddels een wat ouderwetse Franse uitdrukking die letterlijk betekent dat het ’hellebaarden regent’. Ongetwijfeld een verwijzing naar de lange rechte vorm van dat wapen, net zoals wij het hebben over regende pijpenstelen.
‘Merde il pleut’-paraplu van Plein Publique (€22,95, online te bestellen)
Il flotte!
La flotte is ‘water’ in plat Frans (argot). De term wordt ook wel gebruikt voor slappe koffie of thee (‘C’est de la flotte, ton café!” Wat een slappe bak!). Als werkwoord – flotter – wordt het gebruikt voor regen.
Trempé comme une soupe
On se trempe betekent: we raken doorweekt. Overtreffende trap: Je suis trempé comme une soupe! (ik ben zeiknat – lett. ik ben zo nat als een soep). Dat had ook ‘zo nat als een croissant’ kunnen zijn. Want de Fransen mogen graag hun croissant de koffie dopen (tremper un croissant dans le café).
Un temps à ne pas mettre un policier/un chien/un boche dehors
Een weer waarin je geen hond (chien), politieagent (policier) of – ten tijde van oorlog – een ‘mof’ (boche) buitenzet.
Quel crachin!
Wat een vieze motregen! Een synoniem van crachin is bruine: beide een mistige, dampige regen.
Se faire saucer
Plat Frans voor tot op het bot doorweekt zijn, letterlijk alsof je ‘met saus overgoten bent’.
Après la pluie, le beau temps!
Na regen komt zonneschijn, die kennen de Fransen gelukkig ook. Dus laten we daar – in alle opzichten – naar uitkijken!
En als het zo ver is, dan kun je dit fijne deuntje opzetten.. “Le temps est bon / le ciel est bleu /J’ai deux amis qui sont aussi mes amoureux!”
LEES OOK:
25 Franse weeruitdrukkingen
Ken je deze 10 Franse woorden?
Geen reacties