Entre potes: vrienden onder elkaar
Voorbeeld: Notre dernier week-end entre potes a fini au poste de police! (Ons vorige weekend met de maten eindigde op het politiekantoor).
Copains comme cochons: twee handen op een buik
De Engelsen zeggen thick as thieves (dieven), de Fransen zeggen: ‘zo goed bevriend als varkens!’. Voorbeeldzin: โCes deux-lร sont copains comme cochons… Ils sont insรฉparables!โ (Die twee zijn dikke vrienden, ze zijn altijd samen!). Synoniem: Ils sont trรจs proches (ze zijn heel close).

Pas de chichis: geen kapsones, geen deftige toestanden
Voorbeeld: On ne va pas chez la reine, donc pas de chichis… (We gaan niet bij de koningin op bezoek, doe niet zo overdreven).
Lees ook: Merde, il pleut! De mooiste Franse weerpraatjes
ร la bonne franquette: gewoon iets makkelijks eten
Voorbeeld: โTu restes dรฎner? Ce sera ร la bonne franquette, mais jโouvrirai une bonne bouteille!โ (Blijf je eten? Ik maak iets simpels maar ik trek een goeie wijn open!)
Avoir un fou-rire: de slappe lach hebben
Letterlijk: de ‘gekkenlach’ hebben ofwel niet meer kunnen stoppen met lachen. Bijvoorbeeld: “Hier soir nous avons eu un fou rire qui a durรฉ au moins trente minutes!” (gisteravond hadden we een lachbui die meer dan een half uur duurde).
L’humour pince-sans-rire: droge humor
Letterlijk: ‘knijpen zonder te lachen’. Ofwel wat de Engelsen ‘tongue in cheek‘ en wij ‘droge humor’ ‘noemen. Voorbeeld: “Je me pisse dessus, son humour pince-sans-rire est vraiment gรฉnial!” (ik doe het in mijn broek, zijn droge humor is geweldig)
Tu me boudes?: Ben je kwaad op me?
Voorbeelden: โMon copain, tu me boudes toujours?” (Hรฉ kerel, ben je nou nog steeds pissig op me?). En: โIncroyable, cโรฉtait ta faute et maintenant tu boudes?โ (Niet te geloven, het was jouw fout en nu zit je te mokken?)

Vas-y, accouche!: vooruit, zeg wat er is!
Vooruit, wat heb je op je lever? Letterlijk: schiet op met die bevalling! Spuug het uit! Voorbeeld: โVas-y mon pote, accouche! Quโest ce qui ne va pas?โ (Zeg het dan man, wat is er?). Synoniem: vas-y, balance!
T’es un gros mytho: Je bent een grote opschepper
Je bent een grote opschepper/praatjesmaker/uitslover. Mytho is kort voor โmythomaneโ, iemand die fabels vertelt. Bijvoorbeeld: โNew York ? Quel gros mytho! Tu nโa jamais quittรฉ le village!โ (NY? Wat een leugenaar ben jij, je bent nog nooit het dorp uit geweest!).
Un faux cul: een hypocriet
Iemand die achterbaks, schijnheilig of oneerlijk is. Letterlijk: je bent een โfoute bilโ of een nepbil, een verwijzing naar het kussentje dat vrouwen eind 19e eeuw in hun jurken stopten om hun derriรจre te verhogen. Voorbeeld: โOh le faux cul! Hier tu disais que tu dรฉtestes cette femme et maintenant tu lโinvites ร notre table?โ (Wat ben jij hypocriet! Gister zei je nog dat je een hekel hebt aan die vrouw en nu nodig je haar uit aan onze tafel?).
Tiens nous au jus!: Hou ons op de hoogte!
Hou ons op de hoogte. Populaire afgeleide van tiens moi au courant. Courant betekent โelektriciteitโ, net als het informelere โjusโ. Ofwel: hou me aangesloten op het netwerk. Voorbeeld: โJe ne sais pas encore si ma femme me laisse partir, mais je vous tiens au jus!โ (Ik weet nog niet of ik mee mag van mijn vrouw, maar ik hou jullie op de hoogte).
Amis/copains/potes – Vocabulaire
mon ami(e) is het nette alledaagse woord voor vriend(in)
mon copain/ma copine: vrind, vriendinnetje (informeler dan ami(e)). Maar pas op, het kan ook ‘mijn vriend/vriendin’ als in ‘geliefde’ betekenen.
mon pote: mijn maatje, mijn buddy (nog informeler)
camarade: kameraad (in het Frans nog in gebruik voor scholieren โmes camarades de classeโ: mijn klasgenootjes)
un bon gars: een gouwe gozer
mon รขme-soeur: mijn boezemvriend
une bande de copains: een vriendengroep

Bekende Franse vriendenfilms
Un singe en hiver (1962) โ Jean-Paul Belmondo en Jean Gabin
Borsalino (1974) โ Alain Delon en Jean-Paul Belmondo
Un รฉlรฉphant, รงa trompe รฉnormรฉment (1976) โ Jean Rochefort e.a.
Nous irons tous au paradis (1977) โ Jean Rochefort e.a.
Mes meilleurs copains (1988) โ Gรฉrard Lanvin, Jean-Pierre Bacri e.a.
La vรฉritรฉ si je mens! (1997) โ Richard Anconina, Josรฉ Garcia e.a.
Lโauberge espagnole (2002) โ Romain Duris, Audrey Tautou, Cรฉcile de France
Le cลur des hommes (2003) โ Gรฉrard Darmon e.a.
Le petit Nicolas (2009) – Kad Merad, Valรฉrie Lemercier
Le code a changรฉ (2009) โ Patrick Bruel, Marina Fois e.a.
Les petits mouchoirs (2010) – Marion Cotillard, Gilles Lellouche e.a.
Amitiรฉs sincรจres (2012) โ Gรฉrard Lanvin e.a.
Five (2016) – Pierre Niney e.a.
Barbecue (2014) โ Lambert Wilson, Frank Dubosc e.a.
Nous finirons ensemble (2019) โ Marion Cotillard, Gilles Lellouche e.a.
LEES OOK:
Het Frans dat je niet op school leert
15 hilarische Franse uitdrukkingen
In 5 minuten je Frans moderniseren
20 Franse plaatsnamen die Nederlanders fout uitspreken
Beeld: filmbeelden uit Le Coeur des Hommes 2 (opening), Camping, Amitiรฉ sincรจres, Les Petits Mouchoirs.
Geen reacties