Het Frans is niet alleen de taal van de liefde, het is ook de taal van de vriendschap. Dit zijn Franse woorden en uitdrukkingen met een hoog ouwe-jongens-krentenbrood-gehalte.
Entre potes – met je maten, vrienden onder elkaar
Voorbeeld: Notre dernier week-end entre potes a fini au poste de police! (Ons vorige weekend met de mannen eindigde op het politiekantoor).
Copains comme cochons – dikke vrienden/twee handen op een buik
De Engelsen zeggen thick as thieves (dieven), de Fransen zeggen: ‘zo goed bevriend als varkens!’. Voorbeeld: “Copains comme cochons, ces deux-là… Ils sont inséparables!“ (Twee handen op een buik, die twee, ze zijn altijd samen!). Synoniem: Ils sont très proches (ze zijn heel close).
Pas de chichis – geen kapsones, geen deftige toestanden
Voorbeeld: On ne va pas chez la reine, donc pas de chichis… (We gaan niet bij de koningin op bezoek, doe niet zo overdreven).
Lees ook: Merde, il pleut! De mooiste Franse weerpraatjes
À la bonne franquette – gewoon iets makkelijks eten
Voorbeeld: “Tu restes dîner? Ce sera à la bonne franquette, mais j’ouvrirai une bonne bouteille!“ (Blijf je eten? Ik maak iets simpels maar ik trek een goeie wijn open!)
Avoir un fou-rire –de slappe lach hebben
Letterlijk: de ‘gekkenlach’ hebben ofwel niet meer kunnen stoppen met lachen. Bijvoorbeeld: “Hier soir nous avons eu un fou rire qui a duré au moins trente minutes!” (gisteravond hadden we een lachbui die meer dan een half uur duurde).
Pince-sans-rire – droge humor
Letterlijk: ‘knijpen zonder te lachen’. Ofwel wat de Engelsen tongue in cheek en wij droge humor noemen. Voorbeeld: “Je me pisse dessus, son humour pince-sans-rire est vraiment génial!” (ik doe het in mijn broek, zijn droge humor is geweldig)
Tu me boudes? – Ben je kwaad op me?
Voorbeelden: “Mon copain, tu me boudes toujours?” (Hé kerel, ben je nou nog steeds pissig op me?). En: “Incroyable, c’était ta faute et maintenant tu boudes?“ (Niet te geloven, het was jouw fout en nu zit je te mokken?)
Vas-y, accouche! – Vooruit, zeg wat er is!
Vooruit, wat heb je op je lever? Letterlijk: schiet op met die bevalling! Spuug het uit! Voorbeeld: “Vas-y mon pote, accouche! Qu’est ce qui ne va pas?“ (Zeg het dan man, wat is er?). Synoniem: vas-y, balance!
T’es un gros mytho! – Je bent een grote opschepper
Je bent een grote opschepper/praatjesmaker/uitslover. Mytho is kort voor ‘mythomane’, iemand die fabels vertelt of zich uitslooft. Bijvoorbeeld: “New York ? Quel gros mytho! Tu n’a jamais quitté le village!“ (NY? Wat een leugenaar ben jij, je bent nog nooit het dorp uit geweest!).
Un faux cul – een hypocriet
Iemand die achterbaks, schijnheilig of oneerlijk is. Letterlijk: je bent een ‘foute bil’ of een nepbil, een verwijzing naar het kussentje dat vrouwen eind 19e eeuw in hun jurken stopten om hun derrière te verhogen. Voorbeeld: “Oh le faux cul! Hier encore tu disais que tu détestes cette femme et maintenant tu l’invites à notre table?“ (Wat ben jij hypocriet! Gister zei je nog dat je een hekel hebt aan die vrouw en nu nodig je haar uit aan onze tafel?).
Tiens nous au jus! – Hou on op de hoogte!
Hou ons op de hoogte. Populaire afgeleide van tiens moi au courant. Courant betekent ‘elektriciteit’, net als het informelere ‘jus’. Ofwel: hou me aangesloten op het netwerk, hou me op de hoogte. Voorbeeld: “Je ne sais pas encore si ma femme me laisse partir, mais je vous tiens au jus!“ (Ik weet nog niet of ik mee mag van mijn vrouw, maar ik hou jullie op de hoogte).
Amis/copains/potes – Vocabulaire
mon ami(e) is het nette alledaagse woord voor vriend(in)
mon copain/ma copine: vrind, vriendinnetje (informeler dan ami(e)). Maar pas op, het kan ook ‘mijn vriend/vriendin’ als in ‘geliefde’ betekenen.
mon pote: mijn maatje, mijn buddy (nog informeler)
camarade: kameraad (in het Frans nog in gebruik voor scholieren ‘mes camarades de classe’: mijn klasgenootjes)
un bon gars: een gouwe gozer
mon âme-soeur: mijn boezemvriend
une bande de copains: een vriendengroep
Bekende Franse vriendenfilms
Un singe en hiver (1962) – Jean-Paul Belmondo en Jean Gabin
Borsalino (1974) – Alain Delon en Jean-Paul Belmondo
Un éléphant, ça trompe énormément (1976) – Jean Rochefort e.a.
Nous irons tous au paradis (1977) – Jean Rochefort e.a.
Mes meilleurs copains (1988) – Gérard Lanvin, Jean-Pierre Bacri e.a.
La vérité si je mens! (1997) – Richard Anconina, José Garcia e.a.
L’auberge espagnole (2002) – Romain Duris, Audrey Tautou, Cécile de France
Le cœur des hommes (2003) – Gérard Darmon e.a.
Le petit Nicolas (2009) – Kad Merad, Valérie Lemercier
Le code a changé (2009) – Patrick Bruel, Marina Fois e.a.
Les petits mouchoirs (2010) – Marion Cotillard, Gilles Lellouche e.a.
Amitiés sincères (2012) – Gérard Lanvin e.a.
Barbecue (2014) – Lambert Wilson, Frank Dubosc e.a.
Nous finirons ensemble (2019) – Marion Cotillard, Gilles Lellouche e.a.
LEES OOK:
Het Frans dat je niet op school leert
15 hilarische Franse uitdrukkingen
In 5 minuten je Frans moderniseren
Beeld: filmbeelden uit Le Coeur des Hommes 2 (opening), Camping, Amitié sincères, Les Petits Mouchoirs.
Geen reacties