Reacties

Cecilia -

Naar mijn mening is het onderstaande niet juist geformuleerd

7. Ah, je me suis pris les pieds dans le plat (klassiek)
‘Oh wat een onhandige verspreking, ik heb mijn voet in de schaal gezet’. Dit zeggen (oudere) Fransen als ze in een gesprek iets pijnlijks zeggen of onbedoeld een geheim onthullen. Klinkt alsof je op tafel bent gaan staan, maar ‘plat’ (tegenwoordig schaal of bord), was in oud-Provençaals een soort kleine vijver. Dus alsof je in een plas stapt.

Ik denk dat de juiste uitdrukking is " j'ai mis les pieds dans le plat"
De uitdrukking "se prendre les pieds dans quelque chose" betekent "over iets struikelen"; bv, "je me suis pris les pieds dans le tapis", "ik ben over de tapijt gestruikeld"

Anderzijds heeft de uitdrukking "se prendre quelque chose" een negatieve connotatie. Bv. "je me suis pris une fameuse critique", maw. "ik heb zware kritiek gekregen". Maar men kan bv. niet zeggen "je me suis pris beaucoup de louanges".

Prof. Dr. em. Cecilia MELAERTS-SAERENS

Reageren

Nicky -

U heeft gelijk, dit is een foutje, het moet zijn mis, niet pris, het is aangepast. Merci!

Reageren

Laat een reactie achter